2 Corinthians 9:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And God is miyti to make al grace abounde in you, that ye in alle thingis euere more han al sufficience, and abounde in to al good werk; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] God is able to make you ryche in all grace that ye in all thynges havynge sufficiet vnto the vttmoste maye be ryche vnto all manner good workes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] God is able to make you riche in all grace, yt ye in all thinges hauynge sufficiet to the vttemost, maye be riche to all maner of good workes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] God is able to make you riche in all grace that ye in all thynges hauynge sufficyent vnto the vtmost, maye be riche vnto all maner of good workes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] God is able to make you ryche in al grace that ye in al thynges hauyng suffycyent vnto the vttermoste, maye be ryche vnto all maner good workes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] God is able to make you riche in all grace, that ye in all thynges hauyng sufficient vnto the vtmost, may be riche vnto all maner of good workes, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And God is able to make all grace to abound towarde you, that yee alwayes hauing all sufficiencie in all thinges, may abounde in euery good worke, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And God is able to make all grace abound towards you, that ye alwayes hauing all sufficiencie in all things, may abound to euery good worke, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and God is able to make every charitable gift redound to your advantage; that being always sufficiently supply'd in every thing, you may excel in every good work: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And God is able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And God is able to make all grace abound towards you; that having always all sufficiency in every thing, ye may abound in every good work: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And God is able to make all grace abound toward you, that having always all sufficiency in all things, ye may abound to every good work: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And God is able to make all grace abound towards you; that in every case having always all sufficiency, ye may abound unto every good work: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And God is able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And God is able to make every blessing abound to you; that in everything, always having all sufficiency, you may abound in every good work. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For it is in the power of Aloha to increase in you every good, that you may always have every thing sufficient, and that you may abound in every good work. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For it is in the power of God, to make all good abound to you, so that ye may have, at all times, and in every thing, what is sufficient for you; and may abound in every good work. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And God is able to make every favor abound to you, that having always every sufficiency in every thing you may abound in every good work; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Powerful but the God every favor to make abound to you, that in every thing always all-sufficiency having, you may abound in every work good; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And God is able to make every grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in everything, may abound toward every good work; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And God is able to make every blessing abound toward you, that ye, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And God is able to make all grace abound towards you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and God `is' able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Moreover God is able to cause, every gracious gift, to superabound unto you, in order that, having in every thing, at every time, every kind of sufficiency of your own, ye may be superabounding unto every good work; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But God is able to make all grace abound unto you; in order that, always having all sufficiency in every thing, you may abound unto every good work: as has been written, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And God is able to make all grace abound to you; that ye, always having all sufficiency in every thing, may abound to every good work: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] God has power to shower all kinds of blessings upon you, so that, having, under all circumstances and on all occasions, all that you can need, you may be able to shower all kinds of benefits upon others. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And God is able to bestow every blessing on you in abundance, so that richly enjoying all sufficiency at all times, you may have ample means for all good works. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And God is able to make every grace abound to you, that you having always all sufficiency in everything, may abound for every good work; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] And God is able to bless you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And God is able to make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in everything, you may have an abundance for every good deed; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * And God is able to make every grace overflow to you, so that in every way, always having everything you need, you may excel in every good work. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And God is able to make all grace abound toward you, that ye, always having all sufficiency in all things, may abound in every good work. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * God has the power to provide you with more than enough of every kind of grace. That way, you will have everything you need always and in everything to provide more than enough for every kind of good work. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Besides, God will give you his constantly overflowing kindness. Then, when you always have everything you need, you can do more and more good things. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * God can bless you with everything you need, and you will always have more than enough to do all kinds of good things for others. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And God will generously provide all you need. Then you will always have everything you need and plenty left over to share with others. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And God is able to make all grace (every favor and earthly blessing) come to you in abundance, so that you may always and under all circumstances and whatever the need be self-sufficient [possessing enough to require no aid or support and furnished in abundance for every good work and charitable donation]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 8-11 God can pour on the blessings in astonishing ways so that you’re ready for anything and everything, more than just ready to do what needs to be done. As one psalmist puts it, He throws caution to the winds, giving to the needy in reckless abandon. His right-living, right-giving ways never run out, never wear out. This most generous God who gives seed to the farmer that becomes bread for your meals is more than extravagant with you. He gives you something you can then give away, which grows into full-formed lives, robust in God, wealthy in every way, so that you can be generous in every way, producing with us great praise to God. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * And God is able to shower all kinds of blessings on you. In all things and at all times you will have everything you need. You will do more and more good works. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:18, 31 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:8 δυνατὸς δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 9:8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And God is miyti to make al grace abounde in you, that ye in alle thingis euere more han al sufficience, and abounde in to al good werk; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 God is able to make you ryche in all grace that ye in all thynges havynge sufficiet vnto the vttmoste maye be ryche vnto all manner good workes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 God is able to make you riche in all grace, yt ye in all thinges hauynge sufficiet to the vttemost, maye be riche to all maner of good workes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 God is able to make you riche in all grace that ye in all thynges hauynge sufficyent vnto the vtmost, maye be riche vnto all maner of good workes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 God is able to make you ryche in al grace that ye in al thynges hauyng suffycyent vnto the vttermoste, maye be ryche vnto all maner good workes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 God is able to make you riche in all grace, that ye in all thynges hauyng sufficient vnto the vtmost, may be riche vnto all maner of good workes, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And God is able to make all grace to abound towarde you, that yee alwayes hauing all sufficiencie in all thinges, may abounde in euery good worke, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And God is able to make all grace abound towards you, that ye alwayes hauing all sufficiencie in all things, may abound to euery good worke, (King James Version)
- 1729 and God is able to make every charitable gift redound to your advantage; that being always sufficiently supply'd in every thing, you may excel in every good work: (Mace New Testament)
- 1745 And God is able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And God is able to make all grace abound towards you; that having always all sufficiency in every thing, ye may abound in every good work: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And God is able to make all grace abound toward you, that having always all sufficiency in all things, ye may abound to every good work: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And God is able to make all grace abound towards you; that in every case having always all sufficiency, ye may abound unto every good work: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And God is able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And God is able to make every blessing abound to you; that in everything, always having all sufficiency, you may abound in every good work. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For it is in the power of Aloha to increase in you every good, that you may always have every thing sufficient, and that you may abound in every good work. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For it is in the power of God, to make all good abound to you, so that ye may have, at all times, and in every thing, what is sufficient for you; and may abound in every good work. (Murdock Translation)
- 1858 And God is able to make every favor abound to you, that having always every sufficiency in every thing you may abound in every good work; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Powerful but the God every favor to make abound to you, that in every thing always all-sufficiency having, you may abound in every work good; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And God is able to make every grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in everything, may abound toward every good work; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And God is able to make every blessing abound toward you, that ye, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And God is able to make all grace abound towards you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and God `is' able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Moreover God is able to cause, every gracious gift, to superabound unto you, in order that, having in every thing, at every time, every kind of sufficiency of your own, ye may be superabounding unto every good work; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But God is able to make all grace abound unto you; in order that, always having all sufficiency in every thing, you may abound unto every good work: as has been written, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And God is able to make all grace abound to you; that ye, always having all sufficiency in every thing, may abound to every good work: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 God has power to shower all kinds of blessings upon you, so that, having, under all circumstances and on all occasions, all that you can need, you may be able to shower all kinds of benefits upon others. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And God is able to bestow every blessing on you in abundance, so that richly enjoying all sufficiency at all times, you may have ample means for all good works. (Weymouth New Testament)
- 1918 And God is able to make every grace abound to you, that you having always all sufficiency in everything, may abound for every good work; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And God is able to bless you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work. (New International Version)
- 1995 And God is able to make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in everything, you may have an abundance for every good deed; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- And God is able to make every grace overflow to you, so that in every way, always having everything you need, you may excel in every good work. (Holman Christian Standard Bible)
- And God is able to make all grace abound toward you, that ye, always having all sufficiency in all things, may abound in every good work. (21st Century King James Version)
- God has the power to provide you with more than enough of every kind of grace. That way, you will have everything you need always and in everything to provide more than enough for every kind of good work. (Common English Bible)
- Besides, God will give you his constantly overflowing kindness. Then, when you always have everything you need, you can do more and more good things. (GOD’S WORD Translation)
- God can bless you with everything you need, and you will always have more than enough to do all kinds of good things for others. (Contemporary English Version)
- And God will generously provide all you need. Then you will always have everything you need and plenty left over to share with others. (New Living Translation)
- And God is able to make all grace (every favor and earthly blessing) come to you in abundance, so that you may always and under all circumstances and whatever the need be self-sufficient [possessing enough to require no aid or support and furnished in abundance for every good work and charitable donation]. (Amplified Bible)
- 8-11 God can pour on the blessings in astonishing ways so that you’re ready for anything and everything, more than just ready to do what needs to be done. As one psalmist puts it, He throws caution to the winds, giving to the needy in reckless abandon. His right-living, right-giving ways never run out, never wear out. This most generous God who gives seed to the farmer that becomes bread for your meals is more than extravagant with you. He gives you something you can then give away, which grows into full-formed lives, robust in God, wealthy in every way, so that you can be generous in every way, producing with us great praise to God. (The Message)
- And God is able to shower all kinds of blessings on you. In all things and at all times you will have everything you need. You will do more and more good works. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والله قادر ان يزيدكم كل نعمة لكي تكونوا ولكم كل اكتفاء كل حين في كل شيء تزدادون في كل عمل صالح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܝܐ ܗܝ ܕܝܢ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܟܠ ܛܝܒܘ ܕܢܝܬܪ ܒܟܘܢ ܕܒܟܠܙܒܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܘ ܡܐ ܕܤܦܩ ܠܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܬܬܝܬܪܘܢ ܒܟܠ ܥܒܕ ܛܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta botheretsu da Iaincoa gratia guciaren çuetan abunda eraciteco: gauça gucietan bethiere sufficientia gucia duçuelaric, obra on orotara abundos çaretençát:
Bulgarian
- 1940 А Бог е силен да преумножи на вас всякакво благо, така щото, като имате всякога и във всичко това, което е достатъчно във всяко отношение, да изобилвате във всяко добро дело; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 能 将 各 样 的 恩 惠 多 多 的 加 给 你 们 , 使 你 们 凡 事 常 常 充 足 , 能 多 行 各 样 善 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 能 將 各 樣 的 恩 惠 多 多 的 加 給 你 們 , 使 你 們 凡 事 常 常 充 足 , 能 多 行 各 樣 善 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne oeuvre, (French Darby)
- 1744 Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu'ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne œuvre : (Martin 1744)
- 1744 Et Dieu est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de bonnes œuvres, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habet und reich seid zu allerlei guten Werken, (Luther 1545)
- 1871 Gott aber ist mächtig, jede Gnade (O. Gabe, od. Wohltat) gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten Werke; (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or Iddio è potente, da fare abbondare in voi ogni grazia; acciocchè, avendo sempre ogni sufficienza in ogni cosa, voi abbondiate in ogni buona opera;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Dio è potente da far abbondare su di voi ogni grazia, affinché, avendo sempre in ogni cosa tutto quel che vi è necessario, abbondiate in ogni opera buona; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Dumnezeu poate să vă umple cu orice har, pentruca, avînd totdeauna în toate lucrurile din destul, să prisosiţi în orice faptă bună, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; á fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Gud är mäktig att i överflödande mått låta all nåd komma eder till del, så att I alltid i allo haven allt till fyllest och i överflöd kunnen giva till allt gott verk, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At maaaring gawin ng Dios na ang lahat ng biyaya ay magsisagana sa inyo; upang kayo, na mayroong laging buong kaya sa lahat ay magsipanagana sa bawa't mabuting gawa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Trời có quyền ban cho anh em đủ mọi thứ ơn đầy dẫy, hầu cho anh em hằng đủ điều cần dùng trong mọi sự, lại còn có rời rộng nữa để làm các thứ việc lành, (VIET)