2 Corinthians 11:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܢ ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܒܟܘܪܗܢܝ ܐܫܬܒܗܪ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 13:39, 8 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كان يجب الافتخار فسأفتخر بامور ضعفي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܒܟܘܪܗܢܝ ܐܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin gloriatu behar bada, neure infirmitatezco gaucéz gloriaturen naiz.

Bulgarian

  • 1940 Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 若 必 须 自 夸 , 就 夸 那 关 乎 我 软 弱 的 事 便 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 若 必 須 自 誇 , 就 誇 那 關 乎 我 軟 弱 的 事 便 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité. (French Darby)
  • 1744 S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. (Martin 1744)
  • 1744 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So ich mich je rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn es gerühmt sein muß, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se bisogna gloriarsi, io mi glorierò delle cose che concernono la mia debolezza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă e vorba să mă laud, mă voi lăuda numai cu lucrurile privitoare la slăbiciunea mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om jag nu måste berömma mig, så vill jag berömma mig av min svaghet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung kinakailangang ako'y magmapuri, ako'y magmamapuri sa mga bagay na nauukol sa aking kahinaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì phải khoe mình, thì tôi sẽ khoe mình về sự yếu đuối tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools