2 Corinthians 11:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Aramaic) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܐܢ ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܒܟܘܪܗܢܝ ܐܫܬܒܗܪ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Revision as of 13:39, 8 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:30 Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان كان يجب الافتخار فسأفتخر بامور ضعفي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܒܟܘܪܗܢܝ ܐܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin gloriatu behar bada, neure infirmitatezco gaucéz gloriaturen naiz.
Bulgarian
- 1940 Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 若 必 须 自 夸 , 就 夸 那 关 乎 我 软 弱 的 事 便 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 若 必 須 自 誇 , 就 誇 那 關 乎 我 軟 弱 的 事 便 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité. (French Darby)
- 1744 S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. (Martin 1744)
- 1744 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So ich mich je rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. (Luther 1545)
- 1871 Wenn es gerühmt sein muß, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft. (Elberfelder 1871)
- 1912 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se bisogna gloriarsi, io mi glorierò delle cose che concernono la mia debolezza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă e vorba să mă laud, mă voi lăuda numai cu lucrurile privitoare la slăbiciunea mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om jag nu måste berömma mig, så vill jag berömma mig av min svaghet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung kinakailangang ako'y magmapuri, ako'y magmamapuri sa mga bagay na nauukol sa aking kahinaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì phải khoe mình, thì tôi sẽ khoe mình về sự yếu đuối tôi. (VIET)