2 Corinthians 12:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Whether Y disseyuede you bi ony of hem, which Y sente to you? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Did I pill you by eny of the which I sent vnto you? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Dyd I pyll you by any of them, whom I sent vnto you? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Dyd I pyl you by any of them which I sent vnto you? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Dyd I pyll you by any of them who I sent vnto you? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Did I pill you by any of them whom I sent vnto you? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Did I make a gaine of you by any of them, whom I sent vnto you? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] what, did I make a gain of you by any body I sent to you? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But did I make a gain of you by any of those whom I sent to you? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] With respect to any one of them I sent to you, did I by him make gain of you? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] By any other whom I have sent to you have I made prey of you? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Was it by the hand of some other person whom I sent to you, that I pilfered from you? (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Did I make any thing out of you by any of those I sent to you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not any one of whom I have sent to you, through him I overreached you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Did I make gain of you, by any of those whom I have sent to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Was there, anyone of those whom I have sent unto you, through whom I have overreached you? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Which one of those whom I sent unto you, did I fleece you through him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Did I gain advantage over you through any one of those whom I have sent to you? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Did I make gain of you by any one of those that I sent to you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Did I exploit you through any of the men I sent to you? ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Did I take advantage of you by anyone I sent you? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Did I gain from you by any of those whom I sent unto you? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I haven’t taken advantage of you through any of the people I sent to you, have I? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Did I take advantage of you through any of the men I sent you? ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Were you cheated by any of those I sent to you? ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you? ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Did I [then] take advantage of you or make any money out of you through any of those [messengers] whom I sent to you? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 16-18 And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where’s the evidence? Did I cheat or trick you through anyone I sent? I asked Titus to visit, and sent some brothers along. Did they swindle you out of anything? And haven’t we always been just as aboveboard, just as honest? ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Did I take advantage of you through any of the men I sent to you? ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:26, 22 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς δι' αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whether Y disseyuede you bi ony of hem, which Y sente to you? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Did I pill you by eny of the which I sent vnto you? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Dyd I pyll you by any of them, whom I sent vnto you? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Dyd I pyl you by any of them which I sent vnto you? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Dyd I pyll you by any of them who I sent vnto you? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Did I pill you by any of them whom I sent vnto you? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Did I make a gaine of you by any of them, whom I sent vnto you? (King James Version)
- 1729 what, did I make a gain of you by any body I sent to you? (Mace New Testament)
- 1745 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But did I make a gain of you by any of those whom I sent to you? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 With respect to any one of them I sent to you, did I by him make gain of you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 By any other whom I have sent to you have I made prey of you? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Was it by the hand of some other person whom I sent to you, that I pilfered from you? (Murdock Translation)
- 1858 Did I make any thing out of you by any of those I sent to you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not any one of whom I have sent to you, through him I overreached you? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Did I make gain of you, by any of those whom I have sent to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Was there, anyone of those whom I have sent unto you, through whom I have overreached you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Which one of those whom I sent unto you, did I fleece you through him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Did I gain advantage over you through any one of those whom I have sent to you? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Did I make gain of you by any one of those that I sent to you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Did I exploit you through any of the men I sent to you? (New International Version)
- 1995 Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Did I take advantage of you by anyone I sent you? (Holman Christian Standard Bible)
- Did I gain from you by any of those whom I sent unto you? (21st Century King James Version)
- I haven’t taken advantage of you through any of the people I sent to you, have I? (Common English Bible)
- Did I take advantage of you through any of the men I sent you? (GOD’S WORD Translation)
- Were you cheated by any of those I sent to you? (Contemporary English Version)
- But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you? (New Living Translation)
- Did I [then] take advantage of you or make any money out of you through any of those [messengers] whom I sent to you? (Amplified Bible)
- 16-18 And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where’s the evidence? Did I cheat or trick you through anyone I sent? I asked Titus to visit, and sent some brothers along. Did they swindle you out of anything? And haven’t we always been just as aboveboard, just as honest? (The Message)
- Did I take advantage of you through any of the men I sent to you? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هل طمعت فيكم باحد من الذين ارسلتهم اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܡܐ ܒܝܕ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܝܥܢܬ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuetara igorri vkan ditudanetaric batez-ere pillatu vkan çaituztet?
Bulgarian
- 1940 Изкористих ли ви аз чрез някои от ония, които изпратих до вас? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 所 差 到 你 们 那 里 去 的 人 , 我 藉 着 他 们 一 个 人 占 过 你 们 的 便 宜 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 所 差 到 你 們 那 裡 去 的 人 , 我 藉 著 他 們 一 個 人 佔 過 你 們 的 便 宜 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés? (French Darby)
- 1744 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés? (Martin 1744)
- 1744 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe? (Luther 1545)
- 1871 Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe? (Elberfelder 1871)
- 1912 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ho io, per alcun di coloro che ho mandati a voi, fatto profitto di voi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Mi son io approfittato di voi per mezzo di qualcuno di quelli ch’io v’ho mandato? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, am tras eu oare vreun folos dela voi prin vreunul din aceia, pe cari i-am trimes la voi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, когопосылал к вам? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Acaso os he engañado por alguno de los que he enviado á vosotros? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Har jag då verkligen, genom någon av dem som jag har sänt till eder, berett mig någon orätt vinning av eder? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo baga'y aking dinaya sa pamamagitan ng sinoman sa mga sinugo sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy tôi há đã dùng một người nào trong những kẻ tôi sai đến cùng anh em mà lấy lợi của anh em chăng? (VIET)