Romans 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For I longe to see you that I myght bestowe amoge you some spirituall gyfte to strength you with all: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For I longe to se you, that I myght bestowe amonge you some spyrituall gyfte, to strength you withall: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For I longe to se you that I myght bestowe amonge you some spyrytuall gyfte, to strength you wyth all, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For I long to see you, that I may impart vnto you some spirituall gift, to the end you may be established, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order to establish you: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, that thereby you may be established, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I long for to see you, that some I may impart gift to you spiritual, for the to be established you; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, which may be for your confirmation; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For I long to see you, in order that I may impart unto you a certain spiritual grace, that you may be established; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that ye may be established; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For I greatly desire to see you, that I may share with you some spiritual gift, in order that you may be strengthened; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For I want very much to see you, so I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift to the end that ye may be established: ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I really want to see you to pass along some spiritual gift to you so that you can be strengthened. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I want to see you and share with you the same blessings that God’s Spirit has given me. Then you will grow stronger in your faith. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For I long to visit you so I can bring you some spiritual gift that will help you grow strong in the Lord. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For I am yearning to see you, that I may impart and share with you some spiritual gift to strengthen and establish you; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-12 I thank God through Jesus for every one of you. That’s first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him. And God, whom I so love to worship and serve by spreading the good news of his Son—the Message!—knows that every time I think of you in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you. The longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God’s gift in person and watch you grow stronger right before my eyes! But don’t think I’m not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I long to see you. I want to make you strong by giving you a gift from the Holy Spirit. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:30, 25 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:11 Because I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you (Coverdale Bible)
  • 1540 For I longe to se you, that I myght bestowe amonge you some spyrituall gyfte, to strength you withall: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I long to see you, that I may impart vnto you some spirituall gift, to the end you may be established, (King James Version)
  • 1729 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order to establish you: (Mace New Testament)
  • 1745 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established; (Murdock Translation)
  • 1858 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, which may be for your confirmation; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I long to see you, in order that I may impart unto you a certain spiritual grace, that you may be established; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that ye may be established; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I greatly desire to see you, that I may share with you some spiritual gift, in order that you may be strengthened; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For I want very much to see you, so I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, (Holman Christian Standard Bible)
  • For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift to the end that ye may be established: (21st Century King James Version)
  • I really want to see you to pass along some spiritual gift to you so that you can be strengthened. (Common English Bible)
  • I long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened. (GOD’S WORD Translation)
  • I want to see you and share with you the same blessings that God’s Spirit has given me. Then you will grow stronger in your faith. (Contemporary English Version)
  • For I long to visit you so I can bring you some spiritual gift that will help you grow strong in the Lord. (New Living Translation)
  • For I am yearning to see you, that I may impart and share with you some spiritual gift to strengthen and establish you; (Amplified Bible)
  • 8-12 I thank God through Jesus for every one of you. That’s first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him. And God, whom I so love to worship and serve by spreading the good news of his Son—the Message!—knows that every time I think of you in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you. The longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God’s gift in person and watch you grow stronger right before my eyes! But don’t think I’m not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you. (The Message)
  • I long to see you. I want to make you strong by giving you a gift from the Holy Spirit. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܛܒ ܤܘܐ ܐܢܐ ܕܐܚܙܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚ ܕܒܗ ܬܫܬܪܪܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco:

Bulgarian

  • 1940 Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, (French Darby)
  • 1744 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. (Martin 1744)
  • 1744 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken, (Luther 1545)
  • 1871 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty jag längtar efter att se eder, för att jag må kunna meddela eder någon andlig nådegåva till att styrka eder; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ninanasa kong makita kayo, upang ako'y makapamahagi sa inyo ng kaloob na ukol sa espiritu, upang kayo'y mangagsitibay; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools