Romans 1:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* because that which may be known of God is manifest in them, for God hath shown it unto them. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* This is because what is known about God should be plain to them because God made it plain to them. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* What can be known about God is clear to them because he has made it clear to them. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* They know everything that can be known about God, because God has shown it all to them. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* They know the truth about God because he has made it obvious to them. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For that which is known about God is evident to them and made plain in their inner consciousness, because God [Himself] has shown it to them. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 18-23  But God’s angry displeasure erupts as acts of human mistrust and wrongdoing and lying accumulate, as people try to put a shroud over truth. But the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is! By taking a long and thoughtful look at what God has created, people have always been able to see what their eyes as such can’t see: eternal power, for instance, and the mystery of his divine being. So nobody has a good excuse. What happened was this: People knew God perfectly well, but when they didn’t treat him like God, refusing to worship him, they trivialized themselves into silliness and confusion so that there was neither sense nor direction left in their lives. They pretended to know it all, but were illiterate regarding life. They traded the glory of God who holds the whole world in his hands for cheap figurines you can buy at any roadside stand. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* The truth about God is plain to them. God has made it plain. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:18, 1 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 seynge what maye be knowen of God that same is manifest amoge them. For God dyd shewe it vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1540 seynge that it whych maye be knowen of God, is manyfest amonge them because God hath shewed it vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For that that may be knowen of God, is manifest among them, because God hath shewed it vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Because that which may bee knowen of God, is manifest in them, for God hath shewed it vnto them. (King James Version)
  • 1729 because what should be known of God they are acquainted with; for God hath manifested it unto them. (Mace New Testament)
  • 1745 Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shewed it to them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for what is to be known of God is manifest among them, for God hath manifested it to them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For what is to be known of God is manifest in them; for God hath showed it to them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Because that which is capable of being known relative to God, is evident among them; for God hath manifested it to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown it to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Because that which may be known of God is manifest among them, for God has manifested it to them: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Because a knowledge of God is manifest in them; for God hath manifested it in them. (Murdock Translation)
  • 1858 because what can be known of God is manifest among them; for God has manifested [himself] to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Because that which may be known of God is manifest within them; for God made it manifest to them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Inasmuch as, what may be known of God, is manifest among them, for, God, unto them, hath made it manifest, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because that which is known of God is manifest in them; for God has revealed it to them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because that which is known of God is manifested in them; for God manifested it to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This is so, because what can be known about God is plain to them; for God himself has made it plain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 because that which is known of God is manifest in them, for God has manifested it to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ معرفة الله ظاهرة فيهم لان الله اظهرها لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܝܕܝܥܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܒܗܘܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܓܠܗ ܒܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren Iaincoaz eçagut ahal daitena manifest baita hetan: ecen Iaincoac hæy manifestatu vkan draue.

Bulgarian

  • 1940 Понеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 显 明 在 人 心 里 , 因 为 神 已 经 给 他 们 显 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 顯 明 在 人 心 裡 , 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté; (French Darby)
  • 1744 Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux; car Dieu le leur a manifesté. (Martin 1744)
  • 1744 Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn daß man weiß, daß Gott sei, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart (Luther 1545)
  • 1871 weil das von Gott Erkennbare unter (O. in) ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart, - (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, ciò che si può conoscer dì Dio è manifesto in loro, perciocchè Iddio l’ha manifestato loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 infatti quel che si può conoscer di Dio è manifesto in loro, avendolo Iddio loro manifestato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă ce se poate cunoaşte despre Dumnezeu, le este descoperit în ei, căci le -a fost arătat de Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad man kan känna om Gud är nämligen uppenbart bland dem; Gud har ju uppenbarat det för dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang nakikilala tungkol sa Dios ay hayag sa kanila; sapagka't ito'y ipinahayag ng Dios sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì điều chi có thể biết được về Ðức Chúa Trời thì đã trình bày ra cho họ, Ðức Chúa Trời đã tỏ điều đó cho họ rồi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools