Romans 2:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 07:18, 1 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:11 For there is no respect of persons with God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:11 Because there is no personal favoritism with God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For accepcioun of persones is not anentis God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For ther is no parcialyte with god. But whosoever hath synned with out lawe shall perisshe wt out lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For ther is no respecte of parsonnes, with God. For whosoeuer hath synned wythout lawe, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For ther is no parcialitie with God. But whosoeuer hath synned without lawe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For there is no respect of persos with God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For there is no respect of persons with God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For there is no respect of persons with God. (King James Version)
- 1729 since with God there is no respect of persons. (Mace New Testament)
- 1745 For there is no respect of persons with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For there is no respect of persons with God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for there is no respect of persons with God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For there is no respect of persons with God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for there is no acceptance of persons with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For there is no respect of persons with God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For there is no respect of persons with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for there is no acceptance of faces with Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For there is no respect of persons with God: (Murdock Translation)
- 1858 For there is no respect of persons with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for is respect of persons with the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For there is no respect of persons with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For there is no respect of persons with God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for there is no respect of persons with God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for there is no respect of persons with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for there is no acceptance of persons with God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For there is no acceptance of faces with God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for there is no respect of persons with God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For there is no respect of persons with God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For there is no respect of persons with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for there is no respect of persons with God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 since God shows no partiality. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For there is no acceptance of persons with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For God does not show favoritism. (New International Version)
- 1995 For there is no partiality with God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- There is no favoritism with God. (Holman Christian Standard Bible)
- For there is no respect of persons with God. (21st Century King James Version)
- God does not have favorites. (Common English Bible)
- God does not play favorites. (GOD’S WORD Translation)
- God doesn’t have any favorites! (Contemporary English Version)
- For God does not show favoritism. (New Living Translation)
- For God shows no partiality [[a]undue favor or unfairness; with Him one man is not different from another]. (Amplified Bible)
- 9-11 If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you’re from, what your parents taught you, what schools you attended. But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. Being a Jew won’t give you an automatic stamp of approval. God pays no attention to what others say (or what you think) about you. He makes up his own mind. (The Message)
- God treats everyone the same. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 神 不 偏 待 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 神 不 偏 待 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. (French Darby)
- 1744 Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. (Martin 1744)
- 1744 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо нет лицеприятия у Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no hay acepción de personas para con Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty hos Gud finnes intet anseende till personen; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang Dios ay hindi nagtatangi ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì trước mặt Ðức Chúa Trời, chẳng vị nể ai đâu. (VIET)