Romans 2:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 223: | Line 223: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst? (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 13:53, 1 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 what thanne techist thou another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not stele, stelist? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But thou which teachest another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and yet thou stealest. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now teachest thou other, and teachest not thy selfe. Thou preachest that a man shulde not steale, and thou stealest. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou therfore which teachest another, teachest not thy selfe Thou preachest, a man shulde not steale: yet thou stealest. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But thou whiche teachest not another, teacheste not thy selfe. Thou preachest, a man shoulde not steale, and yet thou stealest. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou therefore which teachest another, teachest not thy selfe? Thou preachest a man shoulde not steale, yet thou stealest. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest a man should not steale, doest thou steale? (King James Version)
- 1729 you therefore who instruct others don't you instruct yourself? (Mace New Testament)
- 1745 Thou therefore who teachest another, teachest thou not thy self? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thou then, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou, that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thou that teachest another, dost not teach thyself: thou that proclaimest, a man should not steal, dost steal: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? thou that proclaimest aloud that a man should not steal, dost thou steal? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 you, then, who teach another; do you not teach yourself? You who proclaim, Do not steal; do you steal? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Thou, then, who teachest others, dost thou not teach thyself? and who preachest that men should not steal, dost thou steal? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Thou therefore, who teachest others, teachest thou not thyself ? And thou who teachest that men must not steal, dost thou steal ? (Murdock Translation)
- 1858 you that teach another, do you not teach yourself? You that preach not to steal, do you steal? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who then art teaching another, thyself not doest thou teach; who art preaching not to steal, doest thou steal? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 thou then, that teachest another, dost thou not teach thyself? Thou that preachest, a man should not steal, dost thou steal? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 dost thou then who teachest another, not teach thyself? Thou who proclaimest that others should not steal, dost thou steal? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thou, therefore, that art teaching someone else, thyself, art thou not teaching? Thou that proclaimest––Do not steal! Art thou, stealing? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 therefore do not you who teach another teach yourself? do you, who preach not to steal, steal? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that men should not steal, do you steal? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 thou, then, that teachest another, teachest not thou thyself? Thou that preachest that men should not steal, dost thou steal? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? (New International Version)
- 1995 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal”—do you steal? (Holman Christian Standard Bible)
- Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (21st Century King James Version)
- then why don’t you who are teaching others teach yourself? If you preach, “No stealing,” do you steal? (Common English Bible)
- As you teach others, are you failing to teach yourself? As you preach against stealing, are you stealing? (GOD’S WORD Translation)
- But how can you teach others when you refuse to learn? You preach that it is wrong to steal. But do you steal? (Contemporary English Version)
- Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal? (New Living Translation)
- Well then, you who teach others, do you not teach yourself? While you teach against stealing, do you steal (take what does not really belong to you)? (Amplified Bible)
- 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
- You teach others. But you don’t teach yourself! You preach against stealing. But you steal! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 既 是 教 导 别 人 , 还 不 教 导 自 己 麽 ? 你 讲 说 人 不 可 偷 窃 , 自 己 还 偷 窃 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 既 是 教 導 別 人 , 還 不 教 導 自 己 麼 ? 你 講 說 人 不 可 偷 竊 , 自 己 還 偷 竊 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu? (French Darby)
- 1744 Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes. (Martin 1744)
- 1744 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst. (Luther 1545)
- 1871 der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst? (Elberfelder 1871)
- 1912 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti: ,,Să nu furi,`` furi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Du som vill lära andra, du lär icke dig själv! Du som predikar att man icke skall stjäla, du begår själv stöld! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ikaw nga na nagtuturo sa iba, hindi mo tinuturuan ang iyong sarili? ikaw na nangangaral sa tao na huwag magnanakaw, ay nagnanakaw ka? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vậy ngươi dạy dỗ kẻ khác mà không dạy dỗ chính mình ngươi sao! Ngươi giảng rằng chớ nên ăn cắp, mà ngươi ăn cắp! (VIET)