Romans 2:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thou that hast glorie in the lawe, vnworschipist God bi brekyng of the lawe? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Thou reioysest in the lawe and thorow breakinge the lawe dishonourest God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Thou makest thy boost of the lawe, and thorow breakynge of the lawe thou dishonorest God. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Thou that makest thy boast of the lawe, thorow breakynge the lawe dishonourest God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Thou reioysest in the lawe and thorow breakynge the law, dishonourest God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Thou that makest thy boast of ye lawe, through breakyng the lawe dishonorest God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Thou that makest thy boast of the Law, through breaking the Law dishonourest thou God? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and you, who glory in the law, do you dishonour God by the violation of the law? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Thou, that boastest in the law, dost thou by transgression of the law dishonour God? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Thou that gloriest in the law, by transgressing the law dishonourest thou God? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] thou who gloriest in the law, dishonourest thou God by the transgression of the law? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonorest thou God? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] You who boast in the law; by the breaking of the law, do you dishonor God? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And thou who boastest of the law, in this that thou transgressest against the law, Aloha himself despisest thou? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And thou who gloriest in the law, dost thou, by acting contrary to the law, insult God himself? (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] You who boast of the law, by the transgression of the law do you dishonor God? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] who in a law boastest, through the violation of the law the God doest thou dishonor? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Thou that makest thy boast in law, through the transgression of the law dishonorest thou God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Dost thou who boastest of the Law, dishonor God by breaking the Law? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonourest thou God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] That in law dost boast, Through the transgression of the law, art thou dishonouring God? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] That in law dost boast, Through the transgression of the law, art thou dishonouring God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] You who boast in law, do you dishonor God through your transgression of the law? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Boasting, as you do, of your Law, do you dishonour God by breaking the Law? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Thou that makest thy boast in the law, through transgression of the law dishonorest thou God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Thou that makest thy boast in the law, dost thou dishonor God through breaking the law? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * If you brag about the Law, do you shame God by breaking the Law? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * As you brag about the laws in Moses’ Teachings, are you dishonoring God by ignoring those laws? ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * You take pride in the Law, but you disobey the Law and bring shame to God. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * You are so proud of knowing the law, but you dishonor God by breaking it. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * You who boast in the Law, do you dishonor God by breaking the Law [by stealthily infringing upon or carelessly neglecting or openly breaking it]? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * You brag about the law. But when you break it, you rob God of his honor! ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:09, 2 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thou that hast glorie in the lawe, vnworschipist God bi brekyng of the lawe? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thou reioysest in the lawe and thorow breakinge the lawe dishonourest God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thou makest thy boost of the lawe, and thorow breakynge of the lawe thou dishonorest God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou that makest thy boast of the lawe, thorow breakynge the lawe dishonourest God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thou reioysest in the lawe and thorow breakynge the law, dishonourest God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou that makest thy boast of ye lawe, through breakyng the lawe dishonorest God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou that makest thy boast of the Law, through breaking the Law dishonourest thou God? (King James Version)
- 1729 and you, who glory in the law, do you dishonour God by the violation of the law? (Mace New Testament)
- 1745 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thou, that boastest in the law, dost thou by transgression of the law dishonour God? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thou that gloriest in the law, by transgressing the law dishonourest thou God? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 thou who gloriest in the law, dishonourest thou God by the transgression of the law? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonorest thou God? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You who boast in the law; by the breaking of the law, do you dishonor God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And thou who boastest of the law, in this that thou transgressest against the law, Aloha himself despisest thou? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And thou who gloriest in the law, dost thou, by acting contrary to the law, insult God himself? (Murdock Translation)
- 1858 You who boast of the law, by the transgression of the law do you dishonor God? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who in a law boastest, through the violation of the law the God doest thou dishonor? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thou that makest thy boast in law, through the transgression of the law dishonorest thou God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Dost thou who boastest of the Law, dishonor God by breaking the Law? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonourest thou God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That in law dost boast, Through the transgression of the law, art thou dishonouring God? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 That in law dost boast, Through the transgression of the law, art thou dishonouring God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 You who boast in law, do you dishonor God through your transgression of the law? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Boasting, as you do, of your Law, do you dishonour God by breaking the Law? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Thou that makest thy boast in the law, through transgression of the law dishonorest thou God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? (New International Version)
- 1995 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? (Holman Christian Standard Bible)
- Thou that makest thy boast in the law, dost thou dishonor God through breaking the law? (21st Century King James Version)
- If you brag about the Law, do you shame God by breaking the Law? (Common English Bible)
- As you brag about the laws in Moses’ Teachings, are you dishonoring God by ignoring those laws? (GOD’S WORD Translation)
- You take pride in the Law, but you disobey the Law and bring shame to God. (Contemporary English Version)
- You are so proud of knowing the law, but you dishonor God by breaking it. (New Living Translation)
- You who boast in the Law, do you dishonor God by breaking the Law [by stealthily infringing upon or carelessly neglecting or openly breaking it]? (Amplified Bible)
- 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
- You brag about the law. But when you break it, you rob God of his honor! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)