Romans 2:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Swedish) |
(→Spanish) |
||
Line 263: | Line 263: | ||
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne: (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== |
Revision as of 14:08, 2 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:28 Because he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he that is in opene is not a Jew, nether it is circumsicioun that is openli in the fleisch; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he is not a Iewe which is a Iewe out warde. Nether is that thynge circumcision which is outwarde in the flesshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he is not a Iew which is a Iewe outwarde: nether is that circucision which is done outwardly in ye flesh: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He is not a Iewe, which is a Iewe outwarde. Nether is it circumcisyon, which is outwarde in the flesshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neyther is that thynge circumcysyon, whiche is outewarde in the fleshe: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neither is that circucision which is outwarde in the fleshe: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee is not a Iew, which is one outwardly, neither is that Circumcision, which is outward in the flesh: (King James Version)
- 1729 for it is not the Jew in outward appearance, neither is it the external mark of circumcision: (Mace New Testament)
- 1745 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither circumcision, which is outward in the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor is that circumcision, which is only in appearance, in the flesh; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he is not a Jew, who is an outward Jew, neither is that circumcision which is apparent in the flesh. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For not he who is outwardly such, is the Jew; neither is that which is outward in the flesh, circumcision. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FOR it is not in outwardness that he is a Jihudoya nor is that which is seen in the flesh circumcision: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For he is not a Jew, who is so in what is external: nor is that circumcision, which is visible in the flesh. (Murdock Translation)
- 1858 For not that which is external is the Jew, nor is that which is external in the flesh circumcision. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for he in the outward appearance, a Jew is, nor that in the outward appearance, in flesh, circumcision; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is outward in the flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he is not a Jew, who is one outwardly, nor is that circumcision, which is outward, in the flesh; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For he is not a Jew who is `so' outwardly, neither `is' circumcision that which is outward in flesh; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, not he who is one in appearance, is a Jew, nor is, that which is such in appearance in flesh, circumcision; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outwardly in the flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is outward in flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For a man who is only a Jew outwardly is not a real Jew; nor is outward bodily circumcision real circumcision. The real Jew is the man who is a Jew in soul; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For he is not a Jew that is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. (New International Version)
- 1995 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For a person is not a Jew who is one outwardly, and true circumcision is not something visible in the flesh. (Holman Christian Standard Bible)
- For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision, which is outward in the flesh. (21st Century King James Version)
- It isn’t the Jew who maintains outward appearances who will receive praise from God, and it isn’t people who are outwardly circumcised on their bodies. (Common English Bible)
- A person is not a Jew because of his appearance, nor is circumcision a matter of how the body looks. (GOD’S WORD Translation)
- Just because you live like a Jew and are circumcised doesn’t make you a real Jew. (Contemporary English Version)
- For you are not a true Jew just because you were born of Jewish parents or because you have gone through the ceremony of circumcision. (New Living Translation)
- For he is not a [real] Jew who is only one outwardly and publicly, nor is [true] circumcision something external and physical. (Amplified Bible)
- 25-29 Circumcision, the surgical ritual that marks you as a Jew, is great if you live in accord with God’s law. But if you don’t, it’s worse than not being circumcised. The reverse is also true: The uncircumcised who keep God’s ways are as good as the circumcised—in fact, better. Better to keep God’s law uncircumcised than break it circumcised. Don’t you see: It’s not the cut of a knife that makes a Jew. You become a Jew by who you are. It’s the mark of God on your heart, not of a knife on your skin, that makes a Jew. And recognition comes from God, not legalistic critics. (The Message)
- A man is not a Jew if he is a Jew only on the outside. And circumcision is more than just something done to the outside of a man’s body. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè non è Giudeo colui che l’è in palese; e non è circoncisione quella che è in palese nella carne.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty den är icke jude, som är det i utvärtes måtto, ej heller är det omskärelse, som sker utvärtes på köttet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't siya'y hindi Judio kung sa labas lamang; ni magiging pagtutuli yaong hayag sa laman; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì người nào chỉ bề ngoài là người Giu-đa, thì không phải là người Giu-đa, còn phép cắt bì làm về xác thịt ở ngoài, thì không phải là phép cắt bì; (VIET)