Romans 3:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 06:35, 3 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:6 Certainly not! Because then how will God judge the world?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Aftir man Y seie. God forbede. Ellis hou schal God deme this world? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 God forbid. For how then shall God iudge the worlde? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 God forbyd. How mighte God the iudge ye worlde? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 God forbyd. For how then shall God iudge the worlde? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 God forbyd. For how then shall God iudge the worlde? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 God forbyd. For howe then shall God iudge the worlde? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 God forbid: els how shal God iudge ye world? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 God forbid: for then how shall God iudge the world? (King James Version)
- 1729 not at all: for then how could God judge the world? (Mace New Testament)
- 1745 God forbid: for then how shall God judge the world? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 God forbid: for then how shall God judge the world? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for then how shall God judge the world? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I speak as a man. God forbid, otherwise how should God judge the world? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 God forbid: for how then shall God judge the world? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By no means: for then how shall God judge the world? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By no means: otherwise, how shall God judge the world? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Not so; otherwise how shall Aloha judge the world? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Far from it. Otherwise how will God judge the world? (Murdock Translation)
- 1858 by no means;--since [if he was] how shall God judge the world? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not let it be; otherwise how will judge the God the world? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Far be it! For then how shall God judge the world? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Far be it! For then how shall God judge the world? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 God forbid: for then how shall God judge the world? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 God forbid: for then how shall God judge the world? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Far be the thought: since how shall God judge the world? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 let it not be! since how shall God judge the world? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 God forbid: for then how shall God judge the world? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Far be it! Else how shall God judge the world? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It could not be so: then how will God judge the world? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It could not be! for, then, how shall God judge the world? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Otherwise how can God judge the world? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Let it not be; since how shall God judge the world? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Certainly not! If that were so, how could God judge the world? (New International Version)
- 1995 May it never be! For otherwise, how will God judge the world? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Absolutely not! Otherwise, how will God judge the world? (Holman Christian Standard Bible)
- God forbid! For then how shall God judge the world? (21st Century King James Version)
- Absolutely not! If God weren’t just, how could he judge the world? (Common English Bible)
- That’s unthinkable! Otherwise, how would God be able to judge the world? (GOD’S WORD Translation)
- But the answer is, “No.” Otherwise, how could God judge the world? (Contemporary English Version)
- Of course not! If God were not entirely fair, how would he be qualified to judge the world? (New Living Translation)
- By no means! Otherwise, how could God judge the world? (Amplified Bible)
- 2-6 First, there’s the matter of being put in charge of writing down and caring for God’s revelation, these Holy Scriptures. So, what if, in the course of doing that, some of those Jews abandoned their post? God didn’t abandon them. Do you think their faithlessness cancels out his faithfulness? Not on your life! Depend on it: God keeps his word even when the whole world is lying through its teeth. Scripture says the same: Your words stand fast and true; Rejection doesn’t faze you. But if our wrongdoing only underlines and confirms God’s rightdoing, shouldn’t we be commended for helping out? Since our bad words don’t even make a dent in his good words, isn’t it wrong of God to back us to the wall and hold us to our word? These questions come up. The answer to such questions is no, a most emphatic No! How else would things ever get straightened out if God didn’t do the straightening? (The Message)
- God is certainly fair! If he weren’t, how could he judge the world? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 断 乎 不 是 ! 若 是 这 样 , 神 怎 能 审 判 世 界 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 斷 乎 不 是 ! 若 是 這 樣 , 神 怎 能 審 判 世 界 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? (French Darby)
- 1744 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? (Martin 1744)
- 1744 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? (Luther 1545)
- 1871 Das sei ferne! Wie könnte (Eig. wird) sonst Gott die Welt richten? (Elberfelder 1871)
- 1912 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nicidecum! Pentrucă, altfel, cum va judeca Dumnezeu lumea? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Bort det! Huru skulle Gud då kunna döma världen? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag nawang mangyari: sapagka't kung gayo'y paanong paghatol ng Dios sa sanglibutan? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chẳng hề như vậy! Nếu vậy thì Ðức Chúa Trời đoán xét thế gian thể nào? (VIET)