Romans 3:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 07:50, 3 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:8 And why not say, “Let us do evil that good may come,” As we are slanderously reported and as some affirm that we say? Their condemnation is just.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And not as we ben blasfemed, and as summen seien that we seien, Do we yuele thingis, that gode thingis come. Whos dampnacioun is iust. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and saye not rather (as men evyll speake of vs and as some affirme that we saye) let vs do evyll that good maye come therof. Whose damnacion is iuste. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 & not rather to do thus (as we are euell spoken of, and as some reporte, that we shulde saye) Let vs do euell, yt good maye come therof. Whose danacio is inste. (Coverdale Bible)
  • 1540 and not rather (as men speake euyll of vs, and as some affyrme that we saye) let vs do euyll, that good maye come therof. Whose damnacyon is iuste. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & saye not rather (as men euyl speake of vs, and as some affyrme that we saye) let vs do euyll that good maye come thereof. Whose damnacyon is iuste. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And not rather (as men speake euyll of vs, and as some affirme that we say) let vs do euyll, that good may come therof? Whose dampnation is iuste. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And not rather as wee be slanderously reported, and as some affirme that we say, Let vs doe euill, that good may come: whose damnation is iust. (King James Version)
  • 1729 and why may we not do evil, that good may come?" which is slanderously reported to be our maxim, by some, whose condemnation is just. (Mace New Testament)
  • 1745 And not, as we be slanderously reported, and as some affirm that we say, Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and why may we not do evil that good may come?"---as we are injuriously charged, and as some affirm that we say; whose condemnation is just. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And why may we not (as we are slandered, and as some affirm us to say) do evil, that good may come? whose condemnation is just. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And why not admit, (as we are falsely reported of; and as some affirm we say,) That we should do evil things, that good may come? whose condemnation is just. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And not rather (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and not because we have done evil that good may come, as we are slandered, and as some affirm that we teach––whose condemnation is just? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Or why, as certain blaspheme concerning us, affirming that we say, Let us do evil, that good may come? they, whose condemnation is reserved by justice. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good [results] may come ? The condemnation of such is reserved for justice. (Murdock Translation)
  • 1858 And as we are falsely accused and as some declare that we say, [do we say] Let us do evil that good may come? Whose judgment is just. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And not (as we are falsely accused, and as affirm some of us to say,) that we may do the evil things, so that may come the good things? of whom the judgment just is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And why not, as we are slanderously reported, and as some affirm that we say: Let us do evil, that good may come? Whose judgment is just. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And why do you not say, as some slanderously charge us with saying, Let us do evil, that good may come? The condemnation of such men is just. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and why not (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And why not, according as we are injuriously charged, [and] according as some affirm that we say, Let us do the bad things, that the good ones may come? whose sentence is, just. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 are we not indeed thus traduced, and as some say we speak, that, Let us do evil in order that good may come? whose condemnation is just. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil that good may come?" whose condemnation is just. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Why should we not say—as some people slanderously assert that we do say—'Let us do evil that good may come'? The condemnation of such men is indeed just! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And why not say (as we are blasphemously reported, and as some affirm that we do say): Let us do the evil, that the good may come? whose condemnation is just. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Why not say—as some slanderously claim that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just! (New International Version)
  • 1995 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And why not say, just as some people slanderously claim we say, “Let us do what is evil so that good may come”? Their condemnation is deserved! (Holman Christian Standard Bible)
  • And why not say rather (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come”? Their damnation is just! (21st Century King James Version)
  • Why not say, “Let’s do evil things so that good things will come out of it”? (Some people who slander us accuse us of saying that, but these people deserve criticism.) (Common English Bible)
  • Or can we say, “Let’s do evil so that good will come from it”? Some slander us and claim that this is what we say. They are condemned, and that’s what they deserve. (GOD’S WORD Translation)
  • You might as well say, “Let’s do something evil, so that something good will come of it!” Some people even claim that we are saying this. But God is fair and will judge them as well. (Contemporary English Version)
  • And some people even slander us by claiming that we say, “The more we sin, the better it is!” Those who say such things deserve to be condemned. (New Living Translation)
  • And why should we not do evil that good may come?—as some slanderously charge us with teaching. Such [false teaching] is justly condemned by them. (Amplified Bible)
  • 7-8 It’s simply perverse to say, “If my lies serve to show off God’s truth all the more gloriously, why blame me? I’m doing God a favor.” Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, “The more evil we do, the more good God does, so let’s just do it!” That’s pure slander, as I’m sure you’ll agree. (The Message)
  • Why not say, “Let’s do evil things so that good things will happen”? Some people actually lie by reporting that this is what we say. They are the ones who should be found guilty. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools