Romans 5:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesum Christum, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes (W. in Gott) durch unseren Herrn Jesum Christum, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 07:39, 13 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Not onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement. (Coverdale Bible)
  • 1540 Not onely this, but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue now optayned the attonment. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Not only so, but we also ioy in god by the means of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue receiued the attonment. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Not only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who we haue nowe receaued the atonement. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And not onely so, but wee also ioy in God, through our Lorde Iesus Christ, by whom we haue now receiued the atonement. (King James Version)
  • 1729 and not only so, but we have present joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now obtained the reconciliation. (Mace New Testament)
  • 1745 And not only this, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have already received the atonement. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And not only so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not only so, but we also glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And not so only, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom already we have received reconciliation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And not only so, but we even rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, though whom we have now received reconciliation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And not only so, but we also rejoice in God, by means of our Lord Jesus Messiah, through whom we have now received the reconciliation. (Murdock Translation)
  • 1858 And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we received the present reconciliation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and not only so, but also rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and not this only, but also having joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, not only, so, but are even boasting in God, through our Lord Jesus [Christ], ––through whom, now, the reconciliation we have received. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but not only so, but even rejoicing in God through Jesus Christ our Lord, through whom we now received reconciliation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and not only so, but we are rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through Whom we now received the reconciliation. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and not only so, but also glorying in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. (New International Version)
  • 1995 And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ. We have now received this reconciliation through Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And not only that, but we shall also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. (21st Century King James Version)
  • And not only that: we even take pride in God through our Lord Jesus Christ, the one through whom we now have a restored relationship with God. (Common English Bible)
  • In addition, our Lord Jesus Christ lets us continue to brag about God. After all, it is through Christ that we now have this restored relationship with God. (GOD’S WORD Translation)
  • And in addition to everything else, we are happy because God sent our Lord Jesus Christ to make peace with us. (Contemporary English Version)
  • So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God. (New Living Translation)
  • Not only so, but we also rejoice and exultingly glory in God [in His love and perfection] through our Lord Jesus Christ, through Whom we have now received and enjoy [our] reconciliation. (Amplified Bible)
  • 9-11 Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah! (The Message)
  • And that is not all. We are full of joy in God because of our Lord Jesus Christ. Because of him, God has brought us back to himself. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 但 如 此 , 我 们 既 藉 着 我 主 耶 稣 基 督 得 与 神 和 好 , 也 就 藉 着 他 以 神 为 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 但 如 此 , 我 們 既 藉 著 我 主 耶 穌 基 督 得 與 神 和 好 , 也 就 藉 著 他 以 神 為 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation. (French Darby)
  • 1744 Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. (Martin 1744)
  • 1744 Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesum Christum, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. (Luther 1545)
  • 1871 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes (W. in Gott) durch unseren Herrn Jesum Christum, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non soltanto questo, ma anche ci gloriamo in Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo, per il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi nu numai atît, dar ne şi bucurăm în Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos, prin care am căpătat împăcarea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och icke det allenast; vi berömma oss ock av Gud genom vår Herre Jesus Kristus, genom vilken vi nu hava undfått försoningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi lamang gayon, kundi tayo'y nangagagalak naman sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo, na sa pamamagitan niya'y tinamo natin ngayon ang pagkakasundo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nào những thế thôi, chúng ta lại còn khoe mình trong Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, nhờ Ngài mà chúng ta hiện nay đã được sự hòa thuận. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools