Romans 5:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng từ A-đam cho đến Môi-se, sự chết đã cai trị cả đến những kẻ chẳng phạm tội giống như tội của A-đam, là người làm hình bóng của Ðấng phải đến. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:51, 13 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:14 ἀλλ' ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But deth regnyde from Adam `til to Moises, also in to hem that synneden not in licnesse of the trespassyng of Adam, the which is licnesse of Crist to comynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 neverthelesse deeth rayned fro Adam to Moses eve over them also that synned not wt lyke transgression as dyd Adam: which is ye similitude of him that is to come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Neuertheles death reigned from Adam vnto Moses, euen ouer them also that synned not with like trangression as dyd Adam, which is ye ymage of him yt was to come. (Coverdale Bible)
  • 1540 neuerthelesse deeth raygned from Adam to Moses, euen ouer them also þt had not synned wyth lyke transgression as dyd Adam: which beareth the similitude of him that was to come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 neuerthelesse death reygned from Adam to Moyses, euen ouer them also that synned not, with lyke transgression as did Adam: whyche is the similytude of hym that is to come. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neuerthelesse, death raigned from Adam to Moyses, ouer them also that had not sinned with lyke transgression as dyd Adam, whiche is the figure of hym that was to come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But death reigned from Adam to Moses, euen ouer them also that sinned not after the like maner of that transgression of Adam, which was the figure of him that was to come. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Neuertheles, death reigned from Adam to Moses, euen ouer them that had not sinned after the similitude of Adams transgression, who is the figure of him that was to come: (King James Version)
  • 1729 nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned by violating a positive law, as did Adam, who is (Mace New Testament)
  • 1745 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and yet death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is the type of Him that was to come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But death reigned from Adam unto Moses, even over those who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam, who is a type of him that was to come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned, in the manner of Adam’s transgression, who is a type of him that was to come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 yet death reigned from Adam until Musha on them also who had not sinned after the manner of the transgression of the law of Adam, who was the type of him who was to be. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 Yet death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned after the likeness of the transgression of the command by Adam, who was the type of him that was to come. (Murdock Translation)
  • 1858 but death reigned from Adam till Moses even over those that sinned not after the similitude Adam's transgression, who is a type of him that was to come; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But reigned the death from Adam till Moses and over those not having sinned in the likeness of the transgression of Adam; who is a type of the one being about to come. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But yet death reigned from Adam to Moses, even over those who sinned not after the likeness of Adam's transgression, who is a type of him who was to come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Yet death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned in the manner in which Adam transgressed; who is a type of him who was to come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is [the] figure of him to come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Yet still, death reigned from Adam until Moses, even over them who had not sinned after the likeness of the transgression of Adam,––who is a type of the Coming One; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but death reigned from Adam unto Moses, even on those who did not sin after the similitude of Adam's transgression, who is the type of him who is to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but yet death reigned from Adam until Moses even over those who sinned not after the likeness of Adam's transgression, who is a type of Him Who was to come. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet, from Adam to Moses, Death reigned even over those whose sin was not a breach of a law, as Adam's was. And Adam foreshadows the One to come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 yet, death reigned from Adam to Moses, even over those that did not sin after the likeness of the transgression of Adam, who is a type of the coming one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come. (New International Version)
  • 1995 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam’s transgression. He is a prototype of the Coming One. (Holman Christian Standard Bible)
  • Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned in the similitude of Adam’s transgression, he being the figure of Him that was to come. (21st Century King James Version)
  • But death ruled from Adam until Moses, even over those who didn’t sin in the same way Adam did—Adam was a type of the one who was coming. (Common English Bible)
  • Yet, death ruled from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin in the same way Adam did when he disobeyed. Adam is an image of the one who would come. (GOD’S WORD Translation)
  • Yet death still had power over all who lived from the time of Adam to the time of Moses. This happened, though not everyone disobeyed a direct command from God, as Adam did. In some ways Adam is like Christ who came later. (Contemporary English Version)
  • Still, everyone died—from the time of Adam to the time of Moses—even those who did not disobey an explicit commandment of God, as Adam did. Now Adam is a symbol, a representation of Christ, who was yet to come. (New Living Translation)
  • Yet death held sway from Adam to Moses [the Lawgiver], even over those who did not themselves transgress [a positive command] as Adam did. Adam was a type (prefigure) of the One Who was to come [in reverse, the former destructive, the Latter saving]. (Amplified Bible)
  • 12-14 You know the story of how Adam landed us in the dilemma we’re in—first sin, then death, and no one exempt from either sin or death. That sin disturbed relations with God in everything and everyone, but the extent of the disturbance was not clear until God spelled it out in detail to Moses. So death, this huge abyss separating us from God, dominated the landscape from Adam to Moses. Even those who didn’t sin precisely as Adam did by disobeying a specific command of God still had to experience this termination of life, this separation from God. But Adam, who got us into this, also points ahead to the One who will get us out of it. (The Message)
  • Death ruled from the time of Adam to the time of Moses. Death ruled even over those who did not sin as Adam did. He broke God’s command. But he also became a pattern of the One who was going to come. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 nondimeno la morte regnò da Adamo infino a Mosè, eziandio sopra coloro che non aveano peccato alla somiglianza della trasgressione di Adamo, il quale è figura di colui che dovea venire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Eppure, la morte regnò, da Adamo fino a Mosè, anche su quelli che non avean peccato con una trasgressione simile a quella d’Adamo, il quale è il tipo di colui che dovea venire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng từ A-đam cho đến Môi-se, sự chết đã cai trị cả đến những kẻ chẳng phạm tội giống như tội của A-đam, là người làm hình bóng của Ðấng phải đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools