Romans 6:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 09:39, 3 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherefore yf we be deed wt Christ, we beleue, þt we shall also lyue with hym: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherefore yf we be deade wyth Christe, we beleue that we shall lyue with hym: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now if we be dead with Christ, we beleeue that we shal also liue with him: (King James Version)
- 1729 since then we died with Christ, we are persuaded that we shall also live with him: (Mace New Testament)
- 1745 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And we believe, that if we are dead with Christ, we shall also live with him: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if we have been dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If then we are dead with the Meshiha, we believe that with him, with the Meshiha, we shall live: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but we died with Anointed, we believe, that also we shall live with him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, if we have died together with Christ, we believe that we shall also live together with him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if we died along with Christ, we believe that we will also live with him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And our belief is, that, as we have shared Christ's Death, we shall also share his Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كنا قد متنا مع المسيح نؤمن اننا سنحيا ايضا معه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܗܟܝܠ ܡܝܬܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܢܗܝܡܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܢܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin hil bagara Christequin, sinhesten dugu vicico-ere harequin garela:
Bulgarian
- 1940 Но ако сме умрели с Христа, вярваме, че ще и да живеем с Него, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 若 是 与 基 督 同 死 , 就 信 必 与 他 同 活 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 若 是 與 基 督 同 死 , 就 信 必 與 他 同 活 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, (French Darby)
- 1744 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; (Martin 1744)
- 1744 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden (Luther 1545)
- 1871 Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acum, dacă am murit împreună cu Hristos, credem că vom şi trăi împreună cu El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung tayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo, ay naniniwala tayo na mangabubuhay naman tayong kalakip niya; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài, (VIET)