Romans 6:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 11:51, 18 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:10 Because the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For that he was deed to synne, he was deed onys; but that he lyueth, he liueth to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For as touchynge that he dyed he dyed concernynge synne once. And as touchinge that he liveth he liveth vnto God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For as touchinge that he dyed, he dyed cocernynge synne once: but as touchinge that he lyueth, he lyueth vnto God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For as touchynge that he dyed, he dyed concernynge synne once. And as touchynge that he lyueth, he lyueth vnto God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For as touchynge that he dyed, he died concernynge synne, ones. And as touchinge that he liueth, he liueth vnto God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For as touchyng that he dyed, he dyed concerning sinne once: And as touching that he lyueth, he lyueth vnto God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For in that he dyed, he dyed vnto sinne once: but in that hee liueth, hee liueth vnto God. (King James Version)
- 1729 for as to his death, he died upon the account of sin once for all; but as to his being alive, he lives to the glory of God for ever. (Mace New Testament)
- 1745 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but as He liveth, He liveth unto God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For in that he died, he died to sin once far all; but in that he liveth, he liveth unto God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For in that he died, for sin he died once: but in that he liveth, he liveth to God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for that he has died, he has died for sin once: but that he lives, he lives for God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For [as] he who died on account of sin died once, and he who liveth liveth unto Aloha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For in dying, he died for sin, once; and in living, he liveth unto God. (Murdock Translation)
- 1858 For [the death] which he died, he died to sin once; but [the life] which he lives, he lives to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Which for he died, by the sin he died once for all; which but he lives, he lives by the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For in that he died, he died to sin once; but in that he lives, he lives to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For in that he died, he died to sin once for all; but in that he liveth, he liveth to God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, in that he died, unto sin, died he once for all, but, in that he liveth, he liveth unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he lives, he lives unto God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For the death that He died, He died to Sin once for all; but the life that He liveth He liveth to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For the death that he died was a death to sin, once and for all. But the Life that he now lives, he lives for God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For in that he died, to sin he died once for all; but in that he lives, he lives to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God. (New International Version)
- 1995 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For in light of the fact that He died, He died to sin once for all; but in light of the fact that He lives, He lives to God. (Holman Christian Standard Bible)
- For in that He died, He died unto sin once; but in that He liveth, He liveth unto God. (21st Century King James Version)
- He died to sin once and for all with his death, but he lives for God with his life. (Common English Bible)
- When he died, he died once and for all to sin’s power. But now he lives, and he lives for God. (GOD’S WORD Translation)
- When Christ died, he died for sin once and for all. But now he is alive, and he lives only for God. (Contemporary English Version)
- When he died, he died once to break the power of sin. But now that he lives, he lives for the glory of God. (New Living Translation)
- For by the death He died, He died to sin [ending His relation to it] once for all; and the life that He lives, He is living to God [in unbroken fellowship with Him]. (Amplified Bible)
- 6-11 Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life—no longer at sin’s every beck and call! What we believe is this: If we get included in Christ’s sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection. We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word. When Jesus died, he took sin down with him, but alive he brings God down to us. From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That’s what Jesus did. (The Message)
- When he died, he died once and for all time as far as sin is concerned. Now that he lives, he lives as far as God is concerned. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă prin moartea de care a murit, El a murit pentru păcat, odată pentru totdeauna; iar prin viaţa pe care o trăieşte, trăieşte pentru Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời. (VIET)