Romans 6:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises; (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 12:50, 18 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν αὕτη ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let not synne reigne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde obeye vnto the lustes of it. (Coverdale Bible)
  • 1540 Let not synne raygne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde ther vnto obey by the lustes of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Lykewyse, recken your selues to be dead to sinne, but alyue vnto God, thorowe Iesus Christe our Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Let not sinne reigne therfore in your mortall body, that ye should obey it in the lusts thereof. (King James Version)
  • 1729 Let not sin therefore reign in your mortal body, by making you slaves to the lusts thereof. (Mace New Testament)
  • 1745 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let not sin therefore reign in your mortal body, to obey it in the lusts thereof. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let not sin therefore reign in your mortal body, to obey it in the lusts thereof. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let not therefore sin reign in your mortal body, that you should obey it in the passions thereof. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let not sin, therefore, reign in your mortal body, by obeying it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Therefore let not sin reign in your dead body, so that ye obey its lusts. (Murdock Translation)
  • 1858 Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to obey its desires, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let not then sin reign in your mortal body, bringing you into subjection to its lusts, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let not sin, therefore, reign in your death–doomed body, that ye should be obedient to its covetings; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let not sin therefore reign in your mortal body that you should obey the lusts of it: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let not sin, therefore, reign in your mortal body, that ye should obey its desires; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore do not let Sin reign in your mortal bodies and compel you to obey its cravings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore let not sin reign in your mortal body, in order to obey its desires; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires. (Holman Christian Standard Bible)
  • Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. (21st Century King James Version)
  • So then, don’t let sin rule your body, so that you do what it wants. (Common English Bible)
  • Therefore, never let sin rule your physical body so that you obey its desires. (GOD’S WORD Translation)
  • Don’t let sin rule your body. After all, your body is bound to die, so don’t obey its desires (Contemporary English Version)
  • Do not let sin control the way you live; do not give in to sinful desires. (New Living Translation)
  • Let not sin therefore rule as king in your mortal (short-lived, perishable) bodies, to make you yield to its cravings and be subject to its lusts and evil passions. (Amplified Bible)
  • 12-14 That means you must not give sin a vote in the way you conduct your lives. Don’t give it the time of day. Don’t even run little errands that are connected with that old way of life. Throw yourselves wholeheartedly and full-time—remember, you’ve been raised from the dead!—into God’s way of doing things. Sin can’t tell you how to live. After all, you’re not living under that old tyranny any longer. You’re living in the freedom of God.(The Message)
  • So don’t let sin rule your body, which is going to die. Don’t obey its evil longings. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 们 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 们 顺 从 身 子 的 私 欲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 們 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 們 順 從 身 子 的 私 慾 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; (French Darby)
  • 1744 Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. (Martin 1744)
  • 1744 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, păcatul să nu mai domnească în trupul vostru muritor, şi să nu mai ascultaţi de poftele lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låten därför icke synden hava väldet i edra dödliga kroppar, så att I lyden deras begärelser. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag ngang maghari ang kasalanan sa inyong katawang may kamatayan, upang kayo'y magsisunod sa kaniyang mga pita: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, chớ để tội lỗi cai trị trong xác hay chết của anh em, và chớ chiều theo tư dục nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools