Romans 7:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 13:27, 21 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I once lyued wythout lawe. But when the commaundement came, synne reuiued, and I was deed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I ones liued without lawe. But when the commaundemente came, synne reuyued, & I was deade. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I once was aliue, wtout the Law: but when the commandement came, sinne reuiued, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I was aliue without the Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died. (King James Version)
- 1729 then it was I once liv'd secure; but when the prohibition came, sin exerted it self, and I was in a dying condition: (Mace New Testament)
- 1745 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I was once alive without the law; but when the commandment came, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died; (Murdock Translation)
- 1858 And I was alive without the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I and was alive apart from law then; having come but the commandment, the sin lived again, I and died; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I was alive without law once; but when the commandment came, sin revived, and I died. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I was alive apart from the law once; but, when the commandment came, sin revived, and I died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I—died! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Now, I was alive without law once; but when the commandment came, sin became alive, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. (New International Version)
- 1995 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life (Holman Christian Standard Bible)
- For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died; (21st Century King James Version)
- I used to be alive without the Law, but when the commandment came, sin sprang to life, (Common English Bible)
- At one time I was alive without any laws. But when this commandment came, sin became alive (GOD’S WORD Translation)
- Before I knew about the Law, I was alive. But as soon as I heard that command, sin came to life, (Contemporary English Version)
- At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life, (New Living Translation)
- Once I was alive, but quite apart from and unconscious of the Law. But when the commandment came, sin lived again and I died (was sentenced by the Law to death). (Amplified Bible)
- 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel.(The Message)
- Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 以 前 没 有 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; (French Darby)
- 1744 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. (Martin 1744)
- 1744 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig. (Luther 1545)
- 1871 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf; (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống, (VIET)