Romans 7:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Обаче, ако върша, това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 12:54, 22 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if Y do that thing that Y wole not, Y consente to the lawe, that it is good. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf I do now that which I wolde not I graute to the lawe that it is good. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf I do now that which I wil not, the graunte I, that the lawe is good. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If I do now that whych I wolde not, I consente vnto the lawe that it is good. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf I do nowe that which I would not. I graunt to the lawe þt it is good. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is good. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If then I doe that which I would not, I consent vnto the Law, that it is good. (King James Version)
- 1729 if then I do what I in my mind am against, the consent of my mind is, that the law is right. (Mace New Testament)
- 1745 If then I do that which I would not, I consent unto the law, that it is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And if I do that which I would not, I consent to the law that it is good: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If then I do what I would not, I consent to the law that it is good. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if what I would not, that I do, I concur with the law that it is excellent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If, now, I do that which I do not desire, I consent to the law that it is good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if the thing that I would not, I do, I witness of the law that it is good. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And if I do what I would not, I testify of the law, that it is right. (Murdock Translation)
- 1858 But if what I wish not this I do, I consent to the law that it is good; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but what not I wish, this I do, I assent to the law, that excellent. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if what I desire not, that I do, I consent to the law that it is good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if I do what I would not, I assent to the Law that it is good. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And if what I do not will, this I do, I consent to the law that `it is' good, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if I do that which I do not will, I consent to the law that it is beautiful; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if what I wish not, this I do, I consent to the law that it is good. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if I do this that I wish not, I agree with the law that it is good; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good. (New International Version)
- 1995 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good. (Holman Christian Standard Bible)
- If then I do that which I would not, I consent unto the law, that it is good. (21st Century King James Version)
- But if I’m doing the thing that I don’t want to do, I’m agreeing that the Law is right. (Common English Bible)
- I don’t do what I want to do, but I agree that God’s standards are good. (GOD’S WORD Translation)
- Although I don’t do what I know is right, I agree that the Law is good. (Contemporary English Version)
- But if I know that what I am doing is wrong, this shows that I agree that the law is good. (New Living Translation)
- Now if I do [habitually] what is contrary to my desire, [that means that] I acknowledge and agree that the Law is good (morally excellent) and that I take sides with it. (Amplified Bible)
- 14-16 I can anticipate the response that is coming: “I know that all God’s commands are spiritual, but I’m not. Isn’t this also your experience?” Yes. I’m full of myself—after all, I’ve spent a long time in sin’s prison. What I don’t understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise. So if I can’t be trusted to figure out what is best for myself and then do it, it becomes obvious that God’s command is necessary. (The Message)
- I do what I don’t want to do. So I agree that the law is good. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada baldin cer nahi ezpaitut, hura eguiten badut, consentitzen draucat Legueari, ecen ona dela.
Bulgarian
- 1940 Обаче, ако върша, това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 愿 意 的 , 我 就 应 承 律 法 是 善 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 願 意 的 , 我 就 應 承 律 法 是 善 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne. (French Darby)
- 1744 Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne. (Martin 1744)
- 1744 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei. (Luther 1545)
- 1871 Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es recht (Eig. schön, trefflich; so auch v 18. 21.) ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se ciò che io non voglio, quello pur fo, io acconsento alla legge ch’ella è buona.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, se faccio quello che non voglio, io ammetto che la legge è buona; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acum, dacă fac ce nu vreau, mărturisesc prin aceasta că Legea este bună. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om jag nu gör det som jag icke vill, så giver jag mitt bifall åt lagen och vidgår att den är god. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't kung ang hindi ko ibig, ang siyang ginagawa ko, ay sumasangayon ako na mabuti ang kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song nếu tôi làm điều mình chẳng muốn, thì bởi đó nhận biết luật pháp là tốt lành. (VIET)