Romans 8:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:03, 3 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the ilke spirit yeldith witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The same sprete certifieth oure sprete yt we are the sonnes of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The same sprete certifieth oure sprete, that we are the childre of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The same sprete certyfyeth oure sprete that we are the sonnes of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The same spirite certifieth oure spirite that we are the sonnes of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The spirit it selfe beareth witnes with our spirit, that we are the children of God. (King James Version)
- 1729 the same spirit testifies to our spirit, that we are the children of God. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore the Spirit it self beareth witness with our spirit, that we are the children of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So that the Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The same Spirit beareth witness with our spirits, that we are the children of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The same spirit beareth witness with our spirit, that we are the children of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Also this spirit bears witness, together with our spirit, that we are children of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the Spirit himself witnesseth with our spirit, that we are the sons of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And this Spirit testifieth to our spirit, that we are the sons of God. (Murdock Translation)
- 1858 The Spirit itself is a co-witness with our spirits that we are children of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Itself the spirit testifies together with the spirit of us, that we are children of God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are children of God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Spirit itself, beareth witness together with our spirit that we are children of God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The Spirit Himself witnesses along with our spirit, that we are the children of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The Spirit Himself testifieth with our spirit, that we are children of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God's children, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The Spirit itself bears testimony with our spirit that we are children of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الروح نفسه ايضا يشهد لارواحنا اننا اولاد الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܝ ܪܘܚܐ ܡܤܗܕܐ ܠܪܘܚܢ ܕܐܝܬܝܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Spiritu hunec berac testificatzen du gure spirituarequin batean, ecen Iaincoaren haour garela.
Bulgarian
- 1940 [Така] самият Дух свидетелствува заедно с нашия дух, че сме Божии чада. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 圣 灵 与 我 们 的 心 同 证 我 们 是 神 的 儿 女 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 聖 靈 與 我 們 的 心 同 證 我 們 是 神 的 兒 女 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu; (French Darby)
- 1744 C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind. (Luther 1545)
- 1871 Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind. (Elberfelder 1871)
- 1912 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Quel medesimo Spirito rende testimonianza allo spirito nostro, che noi siam figliuoli di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Însuş Duhul adevereşte împreună cu duhul nostru că sîntem copii ai lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Anden själv vittnar med vår ande att vi äro Guds barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang Espiritu rin ang nagpapatotoo kasama ng ating espiritu, na tayo'y mga anak ng Dios: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chính Ðức Thánh Linh làm chứng cho lòng chúng ta rằng chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời. (VIET)