Romans 8:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:40, 3 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ θεὸς ὁ δικαιῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:33 Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Who schal accuse ayens the chosun men of God? It is God that iustifieth, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Who shall laye eny thinge to ye charge of goddes chosen? it is god that iustifieth: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Who shall laye eny thynge to the charge of Goddes chosen; it is God that iustyfyeth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Who shall laye anye thynge to the charg of Goddes chosen? It is God that iustifieth (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that iustifieth: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who shall lay any thing to the charge of Gods elect? It is God that iustifieth: (King James Version)
- 1729 who shall plead against God's elect? shall God who justifieth them? (Mace New Testament)
- 1745 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Who shall lay any accusation against the elect of God? will God, who justifieth us? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Who shall put in an accusation against the elect of God? God? He is their justifier. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Who will bring an accusation against the elect of God? Is it God who justifies them? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Who is against the chosen of Aloha? Aloha justifieth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Who will set himself against the chosen of God ? It is God who justifieth. (Murdock Translation)
- 1858 Who will bring a charge against God's elect? It is God that justifies; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who will bring a charge against chosen ones of God? God that justifying. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Who shall lay any thing to the charge of God's chosen? God is he that justifies; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Who shall bring any charge against the chosen of God? God is he who accepteth them as righteous. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Who shall lay a charge against the choice ones of God? God `is' He that is declaring righteous, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who shall bring an accusation against the chosen ones of God? God, who declareth righteous? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Who will lay anything to the charge of God's elect? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who will bring an accusation against God's elect? It is God Who justifieth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who will bring a charge against any of God's People? He who pronounces them righteous is God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Who shall bring a i charge against God’s elect? It is God who justifies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من سيشتكي على مختاري الله. الله هو الذي يبرر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܘ ܢܩܒܘܠ ܥܠ ܓܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܠܗܐ ܡܙܕܩ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Norc produituren du accusationeric Iaincoaren elegituén contra? Iaincoa da iustificatzen duena.
Bulgarian
- 1940 Кой ще обвини Божиите избрани? Бог ли, Който ги оправдава? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 谁 能 控 告 神 所 拣 选 的 人 呢 ? 有 神 称 他 们 为 义 了 ( 或 作 : 是 称 他 们 为 义 的 神 麽 ) (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 誰 能 控 告 神 所 揀 選 的 人 呢 ? 有 神 稱 他 們 為 義 了 ( 或 作 : 是 稱 他 們 為 義 的 神 麼 ) (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Qui intentera accusation contre des élus de Dieu? (French Darby)
- 1744 Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous. (Martin 1744)
- 1744 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht. (Luther 1545)
- 1871 Wer wird wider Gottes Auserwählte Anklage erheben? Gott ist es, welcher rechtfertigt; (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi farà accusa contro agli eletti di Dio? Iddio è quel che giustifica.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi accuserà gli eletti di Dio? Iddio è quel che li giustifica. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine va ridica pîră împotriva aleşilor lui Dumnezeu? Dumnezeu este Acela, care -i socoteşte neprihăniţi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто будет обвинять избранных Божиих?Бог оправдывает их . Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Quién acusará á los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vem vill anklaga Guds utvalda? Gud är den som rättfärdiggör. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sino ang magsasakdal ng anoman laban sa mga hirang ng Dios? Ang Dios ay ang umaaring-ganap; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai sẽ kiện kẻ lựa chọn của Ðức Chúa Trời: Ðức Chúa Trời là Ðấng xưng công bình những kẻ ấy. (VIET)