Romans 8:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But in alle these thingis we ouercomen, for hym that louyde vs. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Neuerthelesse in all these thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Neuerthelesse, in all these thynges we ouercome thorowe hym that loued vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Neuerthelesse in all these thynges we ouercome stronglye thorowe hys helpe that loued vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Nay in all these things wee are more then conquerours, through him that loued vs. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] yet after all we are more than conquerors, through him that loved us. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Nay, in all these things we are more than conquerors on account of him that loved us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but in all these things we are more than conquerors through Him that loved us. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Nay, in all these things we more than conquer, through him who hath loved us. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Nay, in all these things, we do more than overcome, through him who has loved us. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But in these we all are victorious by the hand of him who hath loved us. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But in all these things we are victorious, by means of him who loved us. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But in all these things we more than conquer, through him who loved us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] But in these all we more than conquer through the one having loved us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Nay, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Nay, in all these things we are more than conquerors, through him that loved us. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.  (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But in all these things we more than conquer through him that has loved us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but in all these we more than conquer, through him who loved us; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Nay, in all these things, we are more than conquering through him that hath loved us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But in all these we are more than conquerors through him that loved us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Nay, in all these things we are more than conquerors through Him Who loved us. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But in all these things we do more than conquer through him that loved us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* No, in all these things we are more than victorious through Him who loved us. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Nay, in all these things we are more than conquerors through Him that loved us. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But in all these things we win a sweeping victory through the one who loved us. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The one who loves us gives us an overwhelming victory in all these difficulties. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* In everything we have won more than a victory because of Christ who loves us. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Yet amid all these things we are more than conquerors and gain a surpassing victory through Him Who loved us. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* No! In all these things we will do even more than win! We owe it all to Christ, who has loved us. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:14, 2 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuerthelesse in all these thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Nay, in all these things we are more than conquerors on account of him that loved us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but in all these things we are more than conquerors through Him that loved us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Nay, in all these things we more than conquer, through him who hath loved us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nay, in all these things, we do more than overcome, through him who has loved us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But in all these things we are victorious, by means of him who loved us. (Murdock Translation)
  • 1858 But in all these things we more than conquer, through him who loved us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Nay, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Nay, in all these things we are more than conquerors, through him that loved us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But in all these things we more than conquer through him that has loved us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nay, in all these things, we are more than conquering through him that hath loved us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But in all these we are more than conquerors through him that loved us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Nay, in all these things we are more than conquerors through Him Who loved us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But in all these things we do more than conquer through him that loved us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • No, in all these things we are more than victorious through Him who loved us. (Holman Christian Standard Bible)
  • Nay, in all these things we are more than conquerors through Him that loved us. (21st Century King James Version)
  • But in all these things we win a sweeping victory through the one who loved us. (Common English Bible)
  • The one who loves us gives us an overwhelming victory in all these difficulties. (GOD’S WORD Translation)
  • In everything we have won more than a victory because of Christ who loves us. (Contemporary English Version)
  • No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us. (New Living Translation)
  • Yet amid all these things we are more than conquerors and gain a surpassing victory through Him Who loved us. (Amplified Bible)
  • 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
  • No! In all these things we will do even more than win! We owe it all to Christ, who has loved us. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools