Romans 8:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina gauça hautan guciotan victorioso bainoago gara, gu onhetsi gaituenaren partez. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 15:17, 2 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:37 ἀλλ' ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But in alle these thingis we ouercomen, for hym that louyde vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuerthelesse in all these thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse, in all these thynges we ouercome thorowe hym that loued vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse in all these thynges we ouercome stronglye thorowe hys helpe that loued vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Nay in all these things wee are more then conquerours, through him that loued vs. (King James Version)
- 1729 yet after all we are more than conquerors, through him that loved us. (Mace New Testament)
- 1745 Nay, in all these things we are more than conquerors on account of him that loved us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but in all these things we are more than conquerors through Him that loved us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nay, in all these things we more than conquer, through him who hath loved us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nay, in all these things, we do more than overcome, through him who has loved us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But in these we all are victorious by the hand of him who hath loved us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But in all these things we are victorious, by means of him who loved us. (Murdock Translation)
- 1858 But in all these things we more than conquer, through him who loved us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But in these all we more than conquer through the one having loved us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Nay, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Nay, in all these things we are more than conquerors, through him that loved us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But in all these things we more than conquer through him that has loved us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but in all these we more than conquer, through him who loved us; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nay, in all these things, we are more than conquering through him that hath loved us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But in all these we are more than conquerors through him that loved us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Nay, in all these things we are more than conquerors through Him Who loved us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But in all these things we do more than conquer through him that loved us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. (New International Version)
- 1995 But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- No, in all these things we are more than victorious through Him who loved us. (Holman Christian Standard Bible)
- Nay, in all these things we are more than conquerors through Him that loved us. (21st Century King James Version)
- But in all these things we win a sweeping victory through the one who loved us. (Common English Bible)
- The one who loves us gives us an overwhelming victory in all these difficulties. (GOD’S WORD Translation)
- In everything we have won more than a victory because of Christ who loves us. (Contemporary English Version)
- No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us. (New Living Translation)
- Yet amid all these things we are more than conquerors and gain a surpassing victory through Him Who loved us. (Amplified Bible)
- 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
- No! In all these things we will do even more than win! We owe it all to Christ, who has loved us. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina gauça hautan guciotan victorioso bainoago gara, gu onhetsi gaituenaren partez.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 , 靠 着 爱 我 们 的 主 , 在 这 一 切 的 事 上 已 经 得 胜 有 馀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 , 靠 著 愛 我 們 的 主 , 在 這 一 切 的 事 上 已 經 得 勝 有 餘 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. (French Darby)
- 1744 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les Puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, (Martin 1744)
- 1744 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebet hat. (Luther 1545)
- 1871 Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, in tutte queste cose noi siam di gran lunga vincitori per colui che ci ha amati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Anzi, in tutte queste cose, noi siam più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Totuş în toate aceste lucruri noi sîntem mai mult decît biruitori, prin Acela care ne -a iubit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Antes, en todas estas cosas hacemos más que vencer por medio de aquel que nos amó. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, i allt detta vinna vi en härlig seger genom honom som har älskat oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi, kundi sa lahat ng mga bagay na ito tayo'y higit pa sa mga mapagtagumpay sa pamamagitan niyaong sa atin ay umibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trái lại, trong mọi sự đó, chúng ta nhờ Ðấng yêu thương mình mà thắng hơn bội phần. (VIET)