Romans 10:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Britheren, the wille of myn herte and mi biseching is maad to God for hem in to helthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Brethren my hertes desyre and prayer to God for Israel is that they might be saved. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Brethren, my hertes desyre, & prayer vnto God for Israel is, that they might be saued. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Brethren, my hertes desyre & prayer to God for Israelis, þt they myght be saued. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Bretherne, my hertes desyre, and prayer to God for Israell is þt they myghte be saued. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Brethren, my heartes desire & prayer to God for Israel, is, that they myght be saued. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Brethren, my hearty desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Brethren, the desire of my heart, and my prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] BRETHREN, the kind wish of my heart indeed, and the prayer which I offer to God for Israel, is for their salvation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Brethren, indeed my heart’s desire and prayer to God for them, [is], that they may be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] My brethren, (it is) the wish of my heart, and my prayer to Aloha concerning them, that they may be saved. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] My Brethren, The desire of my heart, and my intercession with God for them, is, that they might have life. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Brothers, the earnest desire and prayer of my heart for Israel is for their salvation. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Brethren, the indeed good-will of the my heart, and the prayer that to the God, on behalf of them for salvation. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] BRETHREN, it is my heart's desire and prayer to God on their behalf, that they might be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Brethren, the desire of my heart and my prayer to God for them is, that they may be saved. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that `is' to God for Israel, is -- for salvation; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Brethren! the delight of my own heart and my supplication God–ward in their behalf, are for salvation; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Brethren, indeed the desire of my heart and my prayer to God in their behalf, is for their salvation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Brethren, the desire, indeed, of my heart, and my supplication to God in their behalf, is that they may be saved. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Brothers, my heart's desire and prayer to God for my People is for their Salvation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Brethren, the good pleasure of my heart, and my prayer to God for them, is for their salvation; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Brethren, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Brothers, my heart’s desire and prayer to God concerning them is for their salvation! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they might be saved. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Brothers and sisters, my heart’s desire is for Israel’s salvation. That’s my prayer to God for them. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of the Jewish people is that they would be saved. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Dear friends, my greatest wish and my prayer to God is for the people of Israel to be saved. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Brethren, [with all] my heart’s desire and goodwill for [Israel], I long and pray to God that they may be saved. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily hawk their wares. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Brothers and sisters, with all my heart I long for the people of Israel to be saved. I pray to God for them. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:00, 9 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Ἀδελφοί ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:1 Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Brethren, my hertes desyre, & prayer vnto God for Israel is, that they might be saued. (Coverdale Bible)
  • 1568 Brethren, my heartes desire & prayer to God for Israel, is, that they myght be saued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued. (King James Version)
  • 1729 Brethren, my hearty desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Mace New Testament)
  • 1745 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Brethren, the desire of my heart, and my prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 BRETHREN, the kind wish of my heart indeed, and the prayer which I offer to God for Israel, is for their salvation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Brethren, indeed my heart’s desire and prayer to God for them, [is], that they may be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My Brethren, The desire of my heart, and my intercession with God for them, is, that they might have life. (Murdock Translation)
  • 1858 Brothers, the earnest desire and prayer of my heart for Israel is for their salvation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 BRETHREN, it is my heart's desire and prayer to God on their behalf, that they might be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Brethren, the desire of my heart and my prayer to God for them is, that they may be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Brethren! the delight of my own heart and my supplication God–ward in their behalf, are for salvation; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Brethren, indeed the desire of my heart and my prayer to God in their behalf, is for their salvation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Brethren, the desire, indeed, of my heart, and my supplication to God in their behalf, is that they may be saved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Brothers, my heart's desire and prayer to God for my People is for their Salvation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Brethren, the good pleasure of my heart, and my prayer to God for them, is for their salvation; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Brothers, my heart’s desire and prayer to God concerning them is for their salvation! (Holman Christian Standard Bible)
  • Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they might be saved. (21st Century King James Version)
  • Brothers and sisters, my heart’s desire is for Israel’s salvation. That’s my prayer to God for them. (Common English Bible)
  • Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of the Jewish people is that they would be saved. (GOD’S WORD Translation)
  • Dear friends, my greatest wish and my prayer to God is for the people of Israel to be saved. (Contemporary English Version)
  • Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved. (New Living Translation)
  • Brethren, [with all] my heart’s desire and goodwill for [Israel], I long and pray to God that they may be saved. (Amplified Bible)
  • 1-3 Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily hawk their wares. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it. (The Message)
  • Brothers and sisters, with all my heart I long for the people of Israel to be saved. I pray to God for them. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools