Romans 10:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Fraţilor, dorinţa inimii mele şi rugăciunea mea către Dumnezeu pentru Israeliţi, este să fie mîntuiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 14:01, 9 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Ἀδελφοί ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:1 Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Britheren, the wille of myn herte and mi biseching is maad to God for hem in to helthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Brethren my hertes desyre and prayer to God for Israel is that they might be saved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Brethren, my hertes desyre, & prayer vnto God for Israel is, that they might be saued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Brethren, my hertes desyre & prayer to God for Israelis, þt they myght be saued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Bretherne, my hertes desyre, and prayer to God for Israell is þt they myghte be saued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Brethren, my heartes desire & prayer to God for Israel, is, that they myght be saued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued. (King James Version)
- 1729 Brethren, my hearty desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Mace New Testament)
- 1745 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Brethren, the desire of my heart, and my prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 BRETHREN, the kind wish of my heart indeed, and the prayer which I offer to God for Israel, is for their salvation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Brethren, indeed my heart’s desire and prayer to God for them, [is], that they may be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 My brethren, (it is) the wish of my heart, and my prayer to Aloha concerning them, that they may be saved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 My Brethren, The desire of my heart, and my intercession with God for them, is, that they might have life. (Murdock Translation)
- 1858 Brothers, the earnest desire and prayer of my heart for Israel is for their salvation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Brethren, the indeed good-will of the my heart, and the prayer that to the God, on behalf of them for salvation. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 BRETHREN, it is my heart's desire and prayer to God on their behalf, that they might be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Brethren, the desire of my heart and my prayer to God for them is, that they may be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that `is' to God for Israel, is -- for salvation; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Brethren! the delight of my own heart and my supplication God–ward in their behalf, are for salvation; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Brethren, indeed the desire of my heart and my prayer to God in their behalf, is for their salvation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Brethren, the desire, indeed, of my heart, and my supplication to God in their behalf, is that they may be saved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Brothers, my heart's desire and prayer to God for my People is for their Salvation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Brethren, the good pleasure of my heart, and my prayer to God for them, is for their salvation; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. (New International Version)
- 1995 Brethren, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Brothers, my heart’s desire and prayer to God concerning them is for their salvation! (Holman Christian Standard Bible)
- Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they might be saved. (21st Century King James Version)
- Brothers and sisters, my heart’s desire is for Israel’s salvation. That’s my prayer to God for them. (Common English Bible)
- Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of the Jewish people is that they would be saved. (GOD’S WORD Translation)
- Dear friends, my greatest wish and my prayer to God is for the people of Israel to be saved. (Contemporary English Version)
- Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved. (New Living Translation)
- Brethren, [with all] my heart’s desire and goodwill for [Israel], I long and pray to God that they may be saved. (Amplified Bible)
- 1-3 Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily hawk their wares. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it. (The Message)
- Brothers and sisters, with all my heart I long for the people of Israel to be saved. I pray to God for them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 FRATELLI, l’affezion del mio cuore, e la preghiera che io fo a Dio per Israele, è a sua salute.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fraţilor, dorinţa inimii mele şi rugăciunea mea către Dumnezeu pentru Israeliţi, este să fie mîntuiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Mina bröder, mitt hjärtas åstundan och min bön till Gud för dem är att de må bliva frälsta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga kapatid, ang nais ng aking puso at ang aking panalangin sa Dios ay patungkol sa kanila, upang sila'y mangaligtas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, sự ước ao trong lòng tôi và lời tôi vì dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, ấy là cho họ được cứu. (VIET)