Romans 11:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Dauid sayth: Let their table be made a snare to take them with all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Dauyd sayth: Let theyr table be made a snare to take them wyth all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompence vnto the. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense vnto them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and David says , "let their table be made a snare, and a trap, and a gin, and a recompence for their iniquity. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And David saith, Let their table be made a share, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And David saith, "Let their table be for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompence unto them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And David says, "Let their table be for a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And David again saith, Let their table become a snare before them, And their reward be for a stumbling-block: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And again, David said: Let their table become a snare before them; and let their recompense be a stumbling block. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And David says, Let their table become a trap and a snare and an offense and a stumbling block to them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And David says: Let be made the table of them into a snare, and into a trap and into a stumbling block, and into a recompence to them; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And David says: Let their table be made a snare, and a trap, And a stumbling-block, and a recompense to them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And David saith, "Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling–block, and a recompense to them; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, David, saith––Let their table be turned into a snare, and into gin, and into a trap, and into a recompense unto them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And David says, "Let their table be a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] David, too, says—'May their feasts prove a snare and a trap to them—A hindrance and a retribution; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And David says: Let their table become a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And David says: “May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And David says, “Let their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And David says: Let their feasting become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And David saith, “Let their table be made a snare and a trap, a stumbling block and a recompense unto them. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* And David says, Their table should become a pitfall and a trap, a stumbling block and payback to them for what they have done. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* And David says, “Let the table set for them become a trap and a net, a snare and a punishment for them. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then David said, “Turn their meals into bait for a trap, so that they will stumble and be given what they deserve. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Likewise, David said, “Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And David says, Let their table (their feasting, banqueting) become a snare and a trap, a pitfall and a just retribution [rebounding like a boomerang upon them]; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-10 And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* David says, “Let their feast be a trap and a snare. Let it make Israel trip and fall. Let Israel get what’s coming to them. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:33, 13 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 καὶ Δαβὶδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:9 And David says: “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution to them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Dauid sayth: Let their table be made a snare to take them with all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Dauyd sayth: Let theyr table be made a snare to take them wyth all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompence vnto the. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense vnto them. (King James Version)
  • 1729 and David says , "let their table be made a snare, and a trap, and a gin, and a recompence for their iniquity. (Mace New Testament)
  • 1745 And David saith, Let their table be made a share, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And David saith, "Let their table be for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompence unto them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And David says, "Let their table be for a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And again, David said: Let their table become a snare before them; and let their recompense be a stumbling block. (Murdock Translation)
  • 1858 And David says, Let their table become a trap and a snare and an offense and a stumbling block to them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And David says: Let their table be made a snare, and a trap, And a stumbling-block, and a recompense to them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And David saith, "Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling–block, and a recompense to them; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, David, saith––Let their table be turned into a snare, and into gin, and into a trap, and into a recompense unto them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And David says, "Let their table be a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 David, too, says—'May their feasts prove a snare and a trap to them—A hindrance and a retribution; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And David says: Let their table become a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And David says, “Let their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And David says: Let their feasting become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them. (Holman Christian Standard Bible)
  • And David saith, “Let their table be made a snare and a trap, a stumbling block and a recompense unto them. (21st Century King James Version)
  • And David says, Their table should become a pitfall and a trap, a stumbling block and payback to them for what they have done. (Common English Bible)
  • And David says, “Let the table set for them become a trap and a net, a snare and a punishment for them. (GOD’S WORD Translation)
  • Then David said, “Turn their meals into bait for a trap, so that they will stumble and be given what they deserve. (Contemporary English Version)
  • Likewise, David said, “Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve. (New Living Translation)
  • And David says, Let their table (their feasting, banqueting) become a snare and a trap, a pitfall and a just retribution [rebounding like a boomerang upon them]; (Amplified Bible)
  • 7-10 And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god. (The Message)
  • David says, “Let their feast be a trap and a snare. Let it make Israel trip and fall. Let Israel get what’s coming to them. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools