Romans 13:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] NON dobbiate nulla ad alcuno, se non di amarvi gli uni gli altri; perciocchè, chi ama altrui ha adempiuta la legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Non abbiate altro debito con alcuno se non d’amarvi gli uni gli altri; perché chi ama il prossimo ha adempiuto la legge. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 14:50, 21 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 13:8 Owe no one anything except to love one another, because he who loves another has fulfilled the law.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Owe nothinge to eny man, but to loue one another. For he that loueth another, hath fulfylled the lawe. (Coverdale Bible)
  • 1540 O we nothynge to eny man: but thys, that ye loue one another. For he that loueth another hath fulfylled the lawe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Owe nothyng to no man, but to loue one another: (For he that loueth another, hath fulfylled the lawe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Owe no man any thing, but to loue one another: for hee that loueth another hath fulfilled the Law. (King James Version)
  • 1745 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another, hath fulfilled the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Owe no one any thing, but to love one another; for he that loveth others hath fulfilled the law: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Owe no man any thing, but love one another; for he that loveth another, hath fulfilled the law. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Owe no man anything, unless to love one another. For he who loves another, has fulfilled the law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And owe nothing to any one; but to love one another. For he that loveth his neighbor, hath fulfilled the law. (Murdock Translation)
  • 1858 Owe no man any thing, except to love one another; for he that loves another has fully performed the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Owe no one anything, but to love one another; for he that loves another has fulfilled the law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Owe no one anything but brotherly love; for he that loveth others hath fulfilled the Law. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbour hath fulfilled the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Owe no one anything, unless to love one another: for he that loves another has fulfilled the law. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nothing to any, be owing––save to be loving one another; for, he that loveth his neighbour, hath given to, law, its fulfillment. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Owe no man anything, but to love one another with divine love: for the one loving another with divine love has fulfilled the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Owe no one anything, but to love one another; for he that loves another has fulfilled the law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Owe nothing to any one except brotherly love; for he who loves his fellow-men has satisfied the Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Owe no one any thing, except to love one another; for he that loves another has fulfilled the law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for whoever loves others has fulfilled the law. (New International Version)
  • (BBE)
  • Do not owe anyone anything, except to love one another, for the one who loves another has fulfilled the law. (Holman Christian Standard Bible)
  • Owe no man anything, but to love one another, for he that loveth another hath fulfilled the law. (21st Century King James Version)
  • Don’t be in debt to anyone, except for the obligation to love each other. Whoever loves another person has fulfilled the Law. (Common English Bible)
  • Pay your debts as they come due. However, one debt you can never finish paying is the debt of love that you owe each other. The one who loves another person has fulfilled Moses’ Teachings. (GOD’S WORD Translation)
  • Let love be your only debt! If you love others, you have done all that the Law demands. (Contemporary English Version)
  • Owe nothing to anyone—except for your obligation to love one another. If you love your neighbor, you will fulfill the requirements of God’s law. (New Living Translation)
  • Keep out of debt and owe no man anything, except to love one another; for he who loves his neighbor [who practices loving others] has fulfilled the Law [relating to one’s fellowmen, meeting all its requirements]. (Amplified Bible)
  • 8-10 Don’t run up debts, except for the huge debt of love you owe each other. When you love others, you complete what the law has been after all along. The law code—don’t sleep with another person’s spouse, don’t take someone’s life, don’t take what isn’t yours, don’t always be wanting what you don’t have, and any other “don’t” you can think of—finally adds up to this: Love other people as well as you do yourself. You can’t go wrong when you love others. When you add up everything in the law code, the sum total is love. (The Message)
  • Pay everything you owe. But you can never pay back all the love you owe each other. Those who love others have done everything the law requires. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 NON dobbiate nulla ad alcuno, se non di amarvi gli uni gli altri; perciocchè, chi ama altrui ha adempiuta la legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non abbiate altro debito con alcuno se non d’amarvi gli uni gli altri; perché chi ama il prossimo ha adempiuto la legge. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools