Romans 15:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 197: Line 197:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘܘ ܡܩܪܒܝܢ ܘܛܥܢܝܢ ܠܚܕܕܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܩܪܒܟܘܢ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 12:03, 2 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:7 Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore receaue ye one another, as Christ hath receaued you to the prayse off God. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore, receaue ye one another, as Christe receaued vs, to ye prayse of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherfore receiue yee one another, as Christ also receiued vs, to the glory of God. (King James Version)
  • 1729 wherefore be kindly affected to one another, as Christ was to you, that you might glorify God. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore receive ye one another, as Christ also received you to the glory of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore receive ye one another, as Christ hath received us, to the glory of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore receive ye one another, as Christ also hath received you, to the glory of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore help one another, as Christ also hath helped us, for the glory of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, cordially receive one another; even as Christ also has received us to the glory of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Wherefore, receive ye and bear up one another, as also Messiah received you, to the glory of God. (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore receive one another, as Christ also received you to the glory of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us, to the glory of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore receive ye one another, as Christ received you to the glory of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore receive ye one another, even as, Christ also, hath received us unto the glory of God:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore receive one another, as Christ also received you, to the glory of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, receive one another, as Christ also received you, to the glory of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore always receive one another as friends, just as the Christ himself received us, to the glory of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore, receive one another, as Christ also received you, to the glory of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Therefore accept one another, just as the Messiah also accepted you, to the glory of God. (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore receive ye one another as Christ also received us, to the glory of God. (21st Century King James Version)
  • So welcome each other, in the same way that Christ also welcomed you, for God’s glory. (Common English Bible)
  • Therefore, accept each other in the same way that Christ accepted you. He did this to bring glory to God. (GOD’S WORD Translation)
  • Honor God by accepting each other, as Christ has accepted you. (Contemporary English Version)
  • Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory. (New Living Translation)
  • Welcome and receive [to your hearts] one another, then, even as Christ has welcomed and received you, for the glory of God. (Amplified Bible)
  • 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope!(The Message)
  • Christ has accepted you. So accept one another in order to bring praise to God. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما ان المسيح ايضا قبلنا لمجد الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘܘ ܡܩܪܒܝܢ ܘܛܥܢܝܢ ܠܚܕܕܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܩܪܒܟܘܢ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz recebi eçaçue elkar, Christec-ere gu recebitu gaituen beçala Iaincoaren gloriatan.

Bulgarian

  • 1940 Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 彼 此 接 納 , 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 , 使 榮 耀 歸 與 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aşa dar, primiţi-vă unii pe alţii, cum v'a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa ganito'y mangagtanggapan kayo, gaya naman ni Cristo na tinanggap kayo sa kaluwalhatian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì, anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như Ðấng Christ đã tiếp anh em, để Ðức Chúa Trời được vinh hiển. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools