Romans 15:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:25, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that I maye be delyvered from them which beleve not in Iewry and that this my service which I have to Ierusalem maye be accepted of ye saynctes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that I maye be delyuered from the vnbeleuers in Iewrye and that this my seruyce which I do to Ierusalem, maye be accepted of the sayntes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that I maye be delyuered from them which beleue not in Iewry: & that this my seruice, which I haue to do at Ierusalem, maye be accepted of the saynctes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that I maye be delyuered from them whiche beleue not in Iewry, and that thys my seruyce, whiche I haue to Hierusalem, maye be accepted of the saynctes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That I may be delyuered from them which beleue not in Iurie, & that this my seruice which I haue at Hierusalem may be accepted of the saintes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, & that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That I may bee deliuered from them that do not beleeue in Iudea, and that my seruice which I haue for Hierusalem, may bee accepted of the Saints: (King James Version)
- 1729 that I may be delivered from the unbelievers in Judea; and that the charitable service which I am employed about, for the converts at Jerusalem, may be acceptable to them: (Mace New Testament)
- 1745 And I may be delivered from them that do not believe in Judea; and that my present for Jerusalem, may be accepted of the saints: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that I may be delivered from the unbelievers in Judea; and that this my service at Jerusalem may be acceptable to the saints: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 in your prayers to God for me, That I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service at Jerusalem may be acceptable to the saints: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that I may be delivered from those who do not believe in Judea; and that my service which regards Jerusalem may be kindly accepted by the saints; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which I have for Jerusalem, may be acceptable to the saints; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that I may be delivered from the disobedient in Judea; and that my service, which I am performing for Jerusalem, may be acceptable to the saints: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that I may be delivered from them who believe not in Jihud, and (that) the service which I bear to the saints may be well received, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 that I may be delivered from them in Judaea, who believe not and that the ministration, which I carry to the saints in Jerusalem, may be well received; (Murdock Translation)
- 1858 that I may be delivered from those that obey not in Judea, and that my service which is for Jerusalem may be acceptable to the saints, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that I may be delivered from those being disobedient in the Judea, and that the service of me, that for Jerusalem, well pleasing may be to the saints; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that I may be delivered from the unbelieving in Judaea, and that my service which is for Jerusalem may prove acceptable to the saints; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that I may be delivered from the unbelievers in Judaea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that I may be delivered from them that do not believe in Judea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that `is' for Jerusalem, may become acceptable to the saints; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and `that' my ministration which `I have' for Jerusalem may be acceptable to the saints; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In order that I may be delivered from them who do not yield in Judaea, and, my ministry which is unto Jerusalem, may prove to be acceptable unto the saints; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and my ministry may be acceptable to the saints in Jerusalem; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that I may be delivered from the unbelieving in Judea, and that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Pray that I may be rescued from those in Judaea who reject the Faith, and that the help which I am taking to Jerusalem may prove acceptable to Christ's People; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that I may be delivered from the disobedient in Judea, and that my service which is for Jerusalem may be acceptable to the saints, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكي أنقذ من الذين هم غير مؤمنين في اليهودية ولكي تكون خدمتي لاجل اورشليم مقبولة عند القديسين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܐܬܦܨܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܡܘܒܠ ܐܢܐ ܠܩܕܝܫܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܬܬܩܒܠ ܫܦܝܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iudean diraden desobedientetaric deliura nadinçát, eta Ierusalemen eguiteco dudan administratione haur, sainduén gogaraco dençát:
Bulgarian
- 1940 та да се избавя от противниците [на вярата] в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 叫 我 脱 离 在 犹 太 不 顺 从 的 人 , 也 叫 我 为 耶 路 撒 冷 所 办 的 捐 项 可 蒙 圣 徒 悦 纳 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 叫 我 脫 離 在 猶 太 不 順 從 的 人 , 也 叫 我 為 耶 路 撒 冷 所 辦 的 捐 項 可 蒙 聖 徒 悅 納 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j'ai à accomplir à Jérusalem soit agréable aux saints, (French Darby)
- 1744 Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints. (Martin 1744)
- 1744 Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich gen Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen, (Luther 1545)
- 1871 auf daß ich von den Ungläubigen (O. Ungehorsamen) in Judäa errettet werde, und auf daß mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei; (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché io sia liberato dai disubbidienti di Giudea, e la sovvenzione che porto a Gerusalemme sia accettevole ai santi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ca să fiu izbăvit de răzvrătiţii din Iudea, şi pentruca slujba, pe care o am pentru Ierusalim, să fie bine primită de sfinţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 att jag må bliva frälst undan de ohörsamma i Judeen, och att det understöd som jag för med mig till Jerusalem må bliva väl mottaget av de heliga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang ako'y maligtas sa mga hindi nagsisisampalataya na nangasa Judea, at nang ang aking pamamahagi sa Jerusalem ay maging kalugodlugod sa mga banal; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu để tôi được thoát khỏi những người chẳng tin trong xứ Giu-đê, và của làm phải mà tôi đem qua thành Giê-ru-sa-lem sẽ được các thánh đồ vui lòng nhậm lấy. (VIET)