Romans 16:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem! Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Der Gott des Friedens aber wird in kurzem den Satan unter eure Füße zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 07:34, 10 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The God of peace treade Sathan vnder yor fete shortly. The grace of or LORDE Iesu Christ be with you (Coverdale Bible)
  • 1540 The God of peace shall treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lorde Iesus Christe be with you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the God of peace shal bruise Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen. (King James Version)
  • 1729 the God of peace will soon bruise Satan under your feet. the grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Mace New Testament)
  • 1745 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 May the God of peace bruise Satan under your feet soon! The favor of our Lord Jesus Christ be with you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Messiah, be with you. (Murdock Translation)
  • 1858 And the God of peace shall crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the God of peace will shortly bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the God of peace will soon beat down Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Howbeit, the God of peace, will crush Satan under your feet shortly. The favour of our Lord Jesus, be with you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The God of peace will speedily crush Satan beneath your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the God of peace shall bruise Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet. May the blessing of Jesus, our Lord, be with you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the God of peace will bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. (Holman Christian Standard Bible)
  • And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (21st Century King James Version)
  • The God of peace will soon crush Satan[a] under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Common English Bible)
  • The God of peace will quickly crush Satan under your feet. May the good will[a] of our Lord Jesus be with you! (GOD’S WORD Translation)
  • Then God, who gives peace, will soon crush Satan under your feet. I pray that our Lord Jesus will be kind to you. (Contemporary English Version)
  • The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you. (New Living Translation)
  • And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you. (Amplified Bible)
  • 19-20 And so while there has never been any question about your honesty in these matters—I couldn’t be more proud of you!—I want you also to be smart, making sure every “good” thing is the real thing. Don’t be gullible in regard to smooth-talking evil. Stay alert like this, and before you know it the God of peace will come down on Satan with both feet, stomping him into the dirt. Enjoy the best of Jesus! (The Message)
  • The God who gives peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 赐 平 安 的 神 快 要 将 撒 但 践 踏 在 你 们 脚 下 。 愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 和 你 们 同 在 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 賜 平 安 的 神 快 要 將 撒 但 踐 踏 在 你 們 腳 下 。 願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 和 你 們 同 在 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! (French Darby)
  • 1744 Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem! Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! (Luther 1545)
  • 1871 Der Gott des Friedens aber wird in kurzem den Satan unter eure Füße zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a’ vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto ai vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dumnezeul păcii va zdrobi în curînd pe Satana supt picioarele voastre. Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och fridens Gud skall snart låta Satan bliva krossad under edra fötter. Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Satanas ay dudurugin ng Dios ng kapayapaan sa madaling panahon sa ilalim ng inyong mga paa. Ang biyaya nawa ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Trời bình an sẽ kíp giày đạp quỉ Sa-tan dưới chơn anh em. Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus chúng ta ở cùng anh em! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools