Romans 16:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 07:10, 12 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας ἆμήν πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἆπό Κορίνθου διὰ φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἕν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:27 to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen. Written to the Romans from Corinth, and sent by Phoebe, the servant of the church at Cenchrea.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 knowun bi Jhesu Crist to God aloone wiss, to whom be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 To the same God which alone is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 to the same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Christ for euer, Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 To þe same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Chryst for euer. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 To the same God, which alone is wyse, be all prayse thorowe Iesus Christe for euer. AMEN. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To [the same] God, wyse only, be glorie, through Iesus Christe, for euer. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To God, onely wise, bee glorie through Iesus Christ, for euer. Amen. (King James Version)
- 1729 to God, I say, who is only wise, be glory thro' Jesus Christ for ever. Amen. (Mace New Testament)
- 1745 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for the obedience of faith) to the only wise God be glory through Jesus Christ for ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 made known to all nations for the obedience of faith:) To the only wise God, to him be glory through Jesus Christ for ever. Amen! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to the only wise God, through Jesus Christ, be glory for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to the wise God alone, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (to Him) who alone is wise, be glory by Jeshu Meshiha, unto the age of ages. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 [to him] who only is wise, be glory, through Jesus Messiah, for ever and ever: Amen. (Murdock Translation)
- 1858 to the only wise God, through Jesus Christ, to him be the glory forever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to only wise God, through Jesus Anointed, to him the glory for the ages. So be it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to God only wise, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever! Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 to God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 [the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to the only wise God, through Jesus Christ, to him `be' glory to the ages. Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto a God, wise alone, through Jesus Christ, [unto whom] be the glory, unto the ages. Amen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 to God who alone is wise, through Jesus Christ, to the glory unto the ages of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 to the only wise God, through Jesus Christ: to whom be glory through the ages. Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen. (New International Version)
- 1995 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- to the only wise God, through Jesus Christ—to Him be the glory forever! Amen. (Holman Christian Standard Bible)
- to God alone wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. (21st Century King James Version)
- May the glory be to God, who alone is wise! May the glory be to him through Jesus Christ forever! Amen. (Common English Bible)
- God alone is wise. Glory belongs to him through Jesus Christ forever! Amen. (GOD’S WORD Translation)
- And now, because of Jesus Christ, we can praise the only wise God forever! Amen. (Contemporary English Version)
- All glory to the only wise God, through Jesus Christ, forever. Amen. (New Living Translation)
- To [the] only wise God be glory forevermore through Jesus Christ (the Anointed One)! Amen (so be it). (Amplified Bible)
- All our praise is focused through Jesus on this incomparably wise God! Yes! (The Message)
- May the only wise God receive glory forever through Jesus Christ. Amen. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iaincoari, bada, çuhur bakoitzari dela gloria Iesus Christez eternalqui. Amen.
Bulgarian
- 1940 на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愿 荣 耀 因 耶 稣 基 督 归 与 独 一 全 智 的 神 , 直 到 永 远 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 願 榮 耀 因 耶 穌 基 督 歸 與 獨 一 全 智 的 神 , 直 到 永 遠 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, -auquel soit la gloire éternellement! Amen. (French Darby)
- 1744 A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! (Martin 1744)
- 1744 A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 demselbigen Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. (Luther 1545)
- 1871 dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm (W. welchem) sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen. (Elberfelder 1871)
- 1912 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 a lui Dumnezeu, care singur este înţelept, să fie slava, prin Isus Hristos, în vecii vecilor! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. {enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 honom, den ende vise Guden, tillhör äran, genom Jesus Kristus, i evigheternas evigheter. Amen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa iisang Dios na marunong, sa pamamagitan ni Jesucristo, na sumasa kaniya ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhơn Ðức Chúa Jêsus Christ, nguyền xin vinh hiển về nơi Ðức Chúa Trời khôn ngoan có một, đời đời vô cùng! A-men. (VIET)