Mark 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 07:29, 7 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 καὶ εὐθεὼς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And anone he called them. And they leeft their father Zebede in the shyp wyth the hyred seruauntes, and folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And anone he called them. And they left theyr father Zebede in the shyppe with hys hyred seruauntes, & went theyr waye after hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired seruants, and went after him. (King James Version)
  • 1729 and they left their father Zebedee in the ship with the people he had hired, and went after him. (Mace New Testament)
  • 1745 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship, with the hired servants, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he called them; and immediately leaving their father Zebedee in the vessel with the hired servants, they went after him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him. (Murdock Translation)
  • 1858 and he immediately called them. And leaving their father Zebedee in the ship with the hired men, they went away after him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, straightway, he called them,––and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And straightway He called them; and leaving their father Zebedee in the boat, with the hired servants, they went away after Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants they went away after him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. (New International Version)
  • 1995 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And straightway He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him. (21st Century King James Version)
  • At that very moment he called them. They followed him, leaving their father Zebedee in the boat with the hired workers. (Common English Bible)
  • He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus. (GOD’S WORD Translation)
  • At once Jesus asked them to come with him. They left their father in the boat with the hired workers and went with him. (Contemporary English Version)
  • He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men. (New Living Translation)
  • And immediately He called out to them, and [abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him [to be His disciples, side with His party, and follow Him]. (Amplified Bible)
  • 19-20 A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed. (The Message)
  • Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools