Mark 2:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] The Pharisees said to him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] The Pharisees were saying to Him, “Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* The Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And the Pharisees said unto Him, “Behold, why do they do on the Sabbath day that which is not lawful?” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* The Pharisees said to Jesus, “Look! Why are they breaking the Sabbath law?” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* The Pharisees asked him, “Look! Why are your disciples doing something that is not permitted on the day of worship?” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Some Pharisees asked Jesus, “Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do that!” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* But the Pharisees said to Jesus, “Look, why are they breaking the law by harvesting grain on the Sabbath?” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And the Pharisees said to Him, Look! Why are they doing what is not permitted or lawful on the Sabbath? ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 23-24  One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* The Pharisees said to Jesus, “Look! It is against the Law to do this on the Sabbath. Why are your disciples doing it?” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:47, 31 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:24 And the Pharisees said to Him, “Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath day?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the Pharises sayde vnto him: Beholde, what thy disciples do, which is not laufull vpo the Sabbath. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the Pharises sayde vnto him: beholde, why do they on the Sabboth dayes, that whych is not laufull? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the pharisees sayde vnto hym: Beholde, why do they on the Sabboth dayes, that which is not lawfull? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Pharisees saide vnto him, Behold, why do they on the Sabbath day that which is not lawfull? (King James Version)
  • 1729 upon which the Pharisees said to him, pray observe how they trespass on the sabbath-day. (Mace New Testament)
  • 1745 But the Pharisees said, Behold, why do thy disciples on the sabbath, that which is not lawful? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the pharisees said to Him, See, why do they what is not lawful to be done on the sabbath-day? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the Sabbath that which is not lawful? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath, what is not lawful? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The Pharisees said to him, Why do they that which on the Sabbath, it is unlawful to do? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And the Pharisees said to him: See, how on the sabbath, they do that which is not lawful ? (Murdock Translation)
  • 1858 And the Pharisees said to him, See what they do on the sabbath, which it is not lawful to do. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath that which is not lawful? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the Pharisees, were saying,––See! why are they doing, on the Sabbath, what is not allowed? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Pharisees continued to say to Him, Behold what they are doing on the Sabbath, which is not lawful. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the Pharisees said to them, "Behold, why are they doing on the sabbath that which is not lawful?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Look!" the Pharisees said to him, "why are they doing what is not allowed on the Sabbath?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the Pharisees said to him: See, why are they doing on the sabbath that which is not lawful? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له الفريسيون. انظر. لماذا يفعلون في السبت ما لا يحل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Phariseuéc erran cieçoten, Horrá, cergatic eguiten duté Sabbathoan eguin sori eztena?

Bulgarian

  • 1940 И фарисеите Му рекоха: Виж! защо вършат в събота нещо, което не е позволено? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 他 们 在 安 息 日 为 甚 麽 做 不 可 做 的 事 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 他 們 在 安 息 日 為 甚 麼 做 不 可 做 的 事 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis? (French Darby)
  • 1744 Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les [jours] de Sabbat? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i Farisei gli dissero: Vedi, perchè fanno essi ciò che non è lecito in giorno di sabato?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i Farisei gli dissero: Vedi! Perché fanno di sabato quel che non è lecito? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fariseii I-au zis: ,,Vezi, de ce fac ei ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать ? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade fariséerna till honom: »Se! Huru kunna de på sabbaten göra vad som icke är lovligt?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ng mga Fariseo, Narito, bakit ginagawa nila sa araw ng sabbath ang hindi matuwid? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các người Pha-ri-si bèn nói cùng Ngài rằng: Coi kìa, sao môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools