Mark 3:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged, preased vpon him, that they might touch him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For he had healed many, in somoch that they preased vpon him, for to touch him, as many as had plages. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For he had healed many, in so much that they preased vpon hym, for to touche hym as manye as had plages. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For he had healed many, insomuch that they preassed vpon him, for to touch him, as many as had plagues. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for having healed abundance of people, all that were afflicted with any grievous distemper pressed upon him to touch him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For he had healed many, insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had strokes, and unclean Spirits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For he had healed many, so that they rushed in upon him, as many as had plagues. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For he cured many, so that all who had diseases fell down before him, that they might touch him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Many for he cured, so as to rush to him, that him they might touch, as many as had scourges. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For he healed many, so that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him––as many as had plagues; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for He had healed many, so that as many as had plagues pressed upon Him, that they might touch Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For he cured many, so that they fell upon him, that they might touch him, as many as had scourges. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Since He had healed many, all who had diseases were pressing toward Him to touch Him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For He had healed many, insomuch that they pressed upon Him to touch Him, as many as had plagues. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * He had healed so many people that everyone who was sick pushed forward so that they could touch him. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * After Jesus had healed many people, the other sick people begged him to let them touch him. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-10 Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Jesus had healed many people. So those who were sick were pushing forward to touch him. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:34, 19 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:10 because, he had healed many, so that as many as had afflictions swarmed about Him to touch him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged, preased vpon him, that they might touch him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he had healed many, in somoch that they preased vpon him, for to touch him, as many as had plages. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he had healed many, in so much that they preased vpon hym, for to touche hym as manye as had plages. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he had healed many, insomuch that they preassed vpon him, for to touch him, as many as had plagues. (King James Version)
- 1729 for having healed abundance of people, all that were afflicted with any grievous distemper pressed upon him to touch him. (Mace New Testament)
- 1745 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had strokes, and unclean Spirits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he had healed many, so that they rushed in upon him, as many as had plagues. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him. (Murdock Translation)
- 1858 For he cured many, so that all who had diseases fell down before him, that they might touch him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many for he cured, so as to rush to him, that him they might touch, as many as had scourges. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he healed many, so that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him––as many as had plagues; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for He had healed many, so that as many as had plagues pressed upon Him, that they might touch Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For he cured many, so that they fell upon him, that they might touch him, as many as had scourges. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him. (New International Version)
- 1995 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Since He had healed many, all who had diseases were pressing toward Him to touch Him. (Holman Christian Standard Bible)
- For He had healed many, insomuch that they pressed upon Him to touch Him, as many as had plagues. (21st Century King James Version)
- He had healed so many people that everyone who was sick pushed forward so that they could touch him. (Common English Bible)
- He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him. (GOD’S WORD Translation)
- After Jesus had healed many people, the other sick people begged him to let them touch him. (Contemporary English Version)
- He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him. (New Living Translation)
- For He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him. (Amplified Bible)
- 7-10 Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him. (The Message)
- Jesus had healed many people. So those who were sick were pushing forward to touch him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)