Mark 4:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Arabic)
Line 194: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 06:13, 27 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Καὶ ἔλεγεν τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν ποὶα παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:30 Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And He said: “How can we illustrate the kingdom of God, or what parable can we use to describe it? (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said, “To what shall we liken the Kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it? (21st Century King James Version)
  • He continued, “What’s a good image for God’s kingdom? What parable can I use to explain it? (Common English Bible)
  • Jesus asked, “How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it? (GOD’S WORD Translation)
  • Finally, Jesus said: What is God’s kingdom like? What story can I use to explain it? (Contemporary English Version)
  • Jesus said, “How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it? (New Living Translation)
  • And He said, With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use to illustrate and explain it? (Amplified Bible)
  • 30-32 “How can we picture God’s kingdom? What kind of story can we use? It’s like a pine nut. When it lands on the ground it is quite small as seeds go, yet once it is planted it grows into a huge pine tree with thick branches. Eagles nest in it.” (The Message)
  • Again Jesus said, “What can we say God’s kingdom is like? What story can we use to explain it? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? (French Darby)
  • 1744 Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a mai zis: ,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang sinabi, Sa ano natin itutulad ang kaharian ng Dios? o sa anong talinghaga isasaysay natin ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools