Mark 5:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Swedish)
(Tagalog)
Line 271: Line 271:
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagkapasok niya, ay kaniyang sinabi sa kanila, Bakit kayo'y nangagkakagulo at nagsisitangis? hindi patay ang bata, kundi natutulog. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====

Revision as of 09:26, 30 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:39 And when He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.” (Holman Christian Standard Bible)
  • And when He had come in, He said unto them, “Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth.” (21st Century King James Version)
  • He went in and said to them, “What’s all this commotion and crying about? The child isn’t dead. She’s only sleeping.” (Common English Bible)
  • When he came into the house, he asked them, “Why are you making so much noise and crying? The child isn’t dead. She’s just sleeping.” (GOD’S WORD Translation)
  • Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn’t dead. She is just asleep.” (Contemporary English Version)
  • He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.” (New Living Translation)
  • And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping. (Amplified Bible)
  • 37-40 He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about.(The Message)
  • He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A intrat înlăuntru, şi le -a zis: ,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkapasok niya, ay kaniyang sinabi sa kanila, Bakit kayo'y nangagkakagulo at nagsisitangis? hindi patay ang bata, kundi natutulog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools