Mark 6:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
Line 4: Line 4:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* [[Mark 6:6 (TRV)|Mark 6:6]] [[2532|And]] [[2296|He marveled]] [[1223|because]] [[846|of their]] [[570|unbelief]]. [[2532|Then]] [[4013|He went about]] [[2968|the villages]], [[2945|in a circuit]] [[1321|teaching]].
+
* [[Mark 6:6 (TRV)|Mark 6:6]] And He marveled because of their unbelief. Then He went around about the villages teaching.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:51, 26 December 2013

New Testament Mark 6

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Mark 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went around about the villages teaching.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And He was amazed at their unbelief. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He marveled because of their unbelief. And He went round about the villages teaching. (21st Century King James Version)
  • He was appalled by their disbelief. Then Jesus traveled through the surrounding villages teaching. (Common English Bible)
  • Their unbelief amazed him. Then Jesus went around to the villages and taught. (GOD’S WORD Translation)
  • He was surprised that the people did not have any faith. Jesus taught in all the neighboring villages. (Contemporary English Version)
  • And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people. (New Living Translation)
  • And He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching. (Amplified Bible)
  • 4-6 Jesus told them, “A prophet has little honor in his hometown, among his relatives, on the streets he played in as a child.” Jesus wasn’t able to do much of anything there—he laid hands on a few sick people and healed them, that’s all. He couldn’t get over their stubbornness. He left and made a circuit of the other villages, teaching. (The Message)
  • He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطوف القرى المحيطة يعلم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta miraz cegoén hayéc incredulitateagatic, eta inguratzen cituen burguäc inguru, iracasten ari cela.

Bulgarian

  • 1940 И чудеше се за тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 也 诧 异 他 们 不 信 , 就 往 周 围 乡 村 教 训 人 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 也 詫 異 他 們 不 信 , 就 往 周 圍 鄉 村 教 訓 人 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant. (French Darby)
  • 1744 Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi se mira de necredinţa lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han förundrade sig över deras otro. Sedan gick han omkring i byarna, från den ena byn till den andra, och undervisade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nanggigilalas siya sa kanilang di pananampalataya. At siya'y lumibot na nagtuturo sa mga nayong nasa paligidligid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và Ngài lấy làm lạ vì chúng chẳng tin. Rồi Ngài đi khắp các làng gần đó mà giảng dạy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools