Mark 6:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 14:00, 2 December 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:32 And they departed into a desert place by ship privately.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart. (French Darby)
  • 1744 Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools