Mark 6:53
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and beached the boat. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And when they had crossed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * When Jesus and his disciples had crossed the lake, they landed at Gennesaret, anchored the boat, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to [anchor at] the shore. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 53-56 They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing. As soon as they got out of the boat, word got around fast. People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was. Wherever he went, village or town or country crossroads, they brought their sick to the marketplace and begged him to let them touch the edge of his coat—that’s all. And whoever touched him became well.([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * They crossed over the lake and landed at Gennesaret. There they tied up the boat. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:38, 5 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:53 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γενησαρέτ καὶ προσωρμίσθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and drew to the shore.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. (New International Version)
- 1995 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and beached the boat. (Holman Christian Standard Bible)
- And when they had crossed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. (21st Century King James Version)
- When Jesus and his disciples had crossed the lake, they landed at Gennesaret, anchored the boat, (Common English Bible)
- They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. (Contemporary English Version)
- After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore (New Living Translation)
- And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to [anchor at] the shore. (Amplified Bible)
- 53-56 They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing. As soon as they got out of the boat, word got around fast. People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was. Wherever he went, village or town or country crossroads, they brought their sick to the marketplace and begged him to let them touch the edge of his coat—that’s all. And whoever touched him became well.(The Message)
- They crossed over the lake and landed at Gennesaret. There they tied up the boat. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)