Mark 7:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * He said to her, “Allow the children to be satisfied first, because it isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * But Jesus said unto her, “Let the children first be filled, for it is not meet to take the children’s bread and to cast it unto the dogs.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * He responded, “The children have to be fed first. It isn’t right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jesus said to her, “First, let the children eat all they want. It’s not right to take the children’s food and throw it to the dogs.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But Jesus said, “The children must first be fed! It isn’t right to take away their food and feed it to dogs.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Jesus told her, “First I should feed the children—my own family, the Jews. It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And He said to her, First let the children be fed, for it is not becoming or proper or right to take the children’s bread and throw it to the [little house] dogs. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * He said, “Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there’s any left over, the dogs get it.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “First let the children eat all they want,” he told her. “It is not right to take the children’s bread and throw it to their dogs.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 04:32, 7 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ καλὸν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 7:27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, because it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” (New International Version)
- 1995 And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He said to her, “Allow the children to be satisfied first, because it isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.” (Holman Christian Standard Bible)
- But Jesus said unto her, “Let the children first be filled, for it is not meet to take the children’s bread and to cast it unto the dogs.” (21st Century King James Version)
- He responded, “The children have to be fed first. It isn’t right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” (Common English Bible)
- Jesus said to her, “First, let the children eat all they want. It’s not right to take the children’s food and throw it to the dogs.” (GOD’S WORD Translation)
- But Jesus said, “The children must first be fed! It isn’t right to take away their food and feed it to dogs.” (Contemporary English Version)
- Jesus told her, “First I should feed the children—my own family, the Jews. It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.” (New Living Translation)
- And He said to her, First let the children be fed, for it is not becoming or proper or right to take the children’s bread and throw it to the [little house] dogs. (Amplified Bible)
- He said, “Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there’s any left over, the dogs get it.” (The Message)
- “First let the children eat all they want,” he told her. “It is not right to take the children’s bread and throw it to their dogs.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)