Mark 8:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 就 离 开 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 10:52, 10 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side. (New International Version)
- 1995 Leaving them, He again embarked and went away to the other side. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He left them, got on board the boat again, and went to the other side. (Holman Christian Standard Bible)
- And He left them and, entering into the boat again, departed to the other side. (21st Century King James Version)
- Leaving them, he got back in the boat and crossed to the other side of the lake. (Common English Bible)
- Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee. (GOD’S WORD Translation)
- Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake. (Contemporary English Version)
- So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake. (New Living Translation)
- And He went away and left them and, getting into the boat again, He departed to the other side. (Amplified Bible)
- 13-15 He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn’t a crumb in the boat. Jesus warned, “Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod.” (The Message)
- Then he left them. He got back into the boat and crossed to the other side of the lake. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.
Bulgarian
- 1940 И остави ги, влезе пак [в ладията], и мина на отвъдната страна. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 就 离 开 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive. (French Darby)
- 1744 Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia. (VIET)