Mark 9:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan interroga citzan Scriba hec, Cer diharducaçue çuen artean? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 08:03, 12 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:16 καὶ ἐπηρώτησεν τοῦς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 9:16 And he asked the scribes, What question ye with them?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 9:16 And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “What are you arguing with them about?” he asked. (New International Version)
- 1995 And He asked them, “What are you discussing with them?” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He asked them, “What are you arguing with them about?” (Holman Christian Standard Bible)
- And He asked the scribes, “What question ye with them?” (21st Century King James Version)
- Jesus asked them, “What are you arguing about?” (Common English Bible)
- Jesus asked the experts in Moses’ Teachings, “What are you arguing about with them?” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus asked, “What are you arguing about?” (Contemporary English Version)
- “What is all this arguing about?” Jesus asked. (New Living Translation)
- And He asked them, About what are you questioning and discussing with them? (Amplified Bible)
- 14-16 When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them. As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him. He asked, “What’s going on? What’s all the commotion?” (The Message)
- “What are you arguing with them about?” Jesus asked. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فسأل الكتبة بماذا تحاورونهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan interroga citzan Scriba hec, Cer diharducaçue çuen artean?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux? (French Darby)
- 1744 Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et interrogavit eos quid inter vos conquiritis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El i -a întrebat: ,,Despre ce vă întrebaţi cu ei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он спросил книжников: о чем спорите с ними? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då frågade han dem: »Varom disputeren I med dem?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì? (VIET)