Mark 9:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ Mark 9:34 (TRV)|Mark 9:34]]''' But they kept silent, because, on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.   
+
* '''[[ Mark 9:34 (TRV)|Mark 9:34]]''' But they kept silent, because, on the road they had disputed among themselves who ''would be'' the greatest.   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 07:56, 11 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:34 But they kept silent, because, on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسكتوا. لانهم تحاجوا في الطريق بعضهم مع بعض في من هو اعظم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ichil citecen: ecen elkarren contra iharduqui çutén bidean, cein cen berceac baino handiagoa.

Bulgarian

  • 1940 А те мълчаха, защото по пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 不 作 声 , 因 为 他 们 在 路 上 彼 此 争 论 谁 为 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 不 作 聲 , 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand. (French Darby)
  • 1744 Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-33) at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ei tăceau, pentrucă pe drum se certaseră între ei, ca să ştie cine este cel mai mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de tego, ty de hade på vägen talat med varandra om vilken som vore störst. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't hindi sila nagsiimik: sapagka't sila-sila ay nangagtalo sa daan, kung sino ang pinakadakila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools