Luke 1:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein He looked on me, to take away my reproach among men.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “This is the Lord’s doing. He has shown his favor to me by removing my disgrace among other people.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* “What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 23-25 When the course of his priestly assignment was completed, he went back home. It wasn’t long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy. “So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!” she said. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:25, 8 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:25 “Thus the Lord has dealt with me in the days when he looked on me, to take away my dishonour among men.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.” (New International Version)
  • 1995 “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.” (Holman Christian Standard Bible)
  • “Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein He looked on me, to take away my reproach among men.” (21st Century King James Version)
  • “This is the Lord’s doing. He has shown his favor to me by removing my disgrace among other people.” (Common English Bible)
  • “The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace.” (GOD’S WORD Translation)
  • “What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.” (Contemporary English Version)
  • “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.” (New Living Translation)
  • Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men. (Amplified Bible)
  • 23-25 When the course of his priestly assignment was completed, he went back home. It wasn’t long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy. “So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!” she said. (The Message)
  • “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools