Matthew 16:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they thought in them selues saying: we haue taken no breed wt vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And thei thoughte in theim selues sayinge: because we haue brought no breade wyth vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with vs]. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue taken no bread. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] upon which they said to one another, this comes from our not taking any bread. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] they said one to another, It is because we have taken no bread. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And they reasoned among themselves, saying, We have taken no bread. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But they thought within themselves, saying, (It is) because bread we have not taken. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But they reasoned within themselves, saying, It is because we have not taken bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] They and reasoned among themselves saying: Because loaves not we have brought. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they reasoned among themselves, saying: Because we took no bread! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, they, began to deliberate among themselves, saying––Because, loaves, we took not. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And they were deliberating among themselves, saying, "We took no bread." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But Jesus perceiving it, said: Why reason among yourselves, O you of little faith, because you took no bread? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:07, 12 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have not taken bread.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they thought in them selues saying: we haue taken no breed wt vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And thei thoughte in theim selues sayinge: because we haue brought no breade wyth vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with vs]. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue taken no bread. (King James Version)
- 1729 upon which they said to one another, this comes from our not taking any bread. (Mace New Testament)
- 1745 Then they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 they said one to another, It is because we have taken no bread. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they reasoned among themselves, saying, We have taken no bread. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they thought within themselves, saying, (It is) because bread we have not taken. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But they reasoned within themselves, saying, It is because we have not taken bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and reasoned among themselves saying: Because loaves not we have brought. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they reasoned among themselves, saying: Because we took no bread! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, began to deliberate among themselves, saying––Because, loaves, we took not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were deliberating among themselves, saying, "We took no bread." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread." (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus perceiving it, said: Why reason among yourselves, O you of little faith, because you took no bread? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.
Bulgarian
- 1940 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. (French Darby)
- 1744 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. (Martin 1744)
- 1744 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. (Luther 1545)
- 1871 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo. (VIET)