Matthew 22:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When they had hearde these wordes, they marueled, & left hym, & went theyr waye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When they hearde that they maruayled, and left hym, and went theyr waye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When they had heard these wordes, they marueiled, and left him, and went their way. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When they heard it, they marvelled, and left him, and went their way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And hearing it, they marveled: and they left him, and went away. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And admiring his answer, they left him, and went away. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when they heard, they wondered, and left him, and went. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And hearing, they wondered, and went away and left him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having heard they wondered: and leaving him they departed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And hearing it they wondered, and left him and went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And hearing this, they wondered, and left him, and went away. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having heard they wondered, and having left him they went away. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] They wondered at his answer, and left him alone and went away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And hearing they wondered, and leaving him they went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:04, 2 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye. (Coverdale Bible)
  • 1568 When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When they had heard these wordes, they marueiled, and left him, and went their way. (King James Version)
  • 1729 on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way. (Mace New Testament)
  • 1745 When they heard it, they marvelled, and left him, and went their way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hearing it, they marveled: and they left him, and went away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And admiring his answer, they left him, and went away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And hearing, they wondered, and went away and left him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And hearing it they wondered, and left him and went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And hearing this, they wondered, and left him, and went away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They wondered at his answer, and left him alone and went away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing they wondered, and leaving him they went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.

Bulgarian

  • 1940 И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools