Matthew 26:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Wake ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleisch is sijk. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] watche and praye that ye fall not into temptacion. The spirite is willynge but the flesshe is weake. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Watch & praye, that ye fall not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but the flesh is weake. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] watche, and praye, that ye entre not into temptacyon. The sprete is willinge, but the fleshe is weake. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] watche and praye, that ye fall not into temptacion. The spirite is ready, & the fleshe is weake. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Watche, and praye, that ye enter not into temptation: The spirite in deede is wyllyng, but the fleshe is weake. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Watch and pray, that yee enter not into temptation: The spirit indeed is willing, but the flesh is weake. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] watch and pray that ye may not sink under the trial: the mind indeed is vigorous, but the flesh is weak. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Watch and pray that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Watch and pray, that you be not overcome by temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Watch and pray that you enter not into trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Watch you and pray you, that not you enter into temptations; and indeed spirit ready, the but flesh weak. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be watching and praying, that ye may not enter into temptation: The spirit, indeed, is, eager, but, the flesh, weak. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit, indeed, is willing, but the flesh is weak." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Watch and pray, that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Watch and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:39, 18 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Watch & praye, that ye fall not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but the flesh is weake. (Coverdale Bible)
  • 1540 watche, and praye, that ye entre not into temptacyon. The sprete is willinge, but the fleshe is weake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Watche, and praye, that ye enter not into temptation: The spirite in deede is wyllyng, but the fleshe is weake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Watch and pray, that yee enter not into temptation: The spirit indeed is willing, but the flesh is weake. (King James Version)
  • 1729 watch and pray that ye may not sink under the trial: the mind indeed is vigorous, but the flesh is weak. (Mace New Testament)
  • 1745 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Watch and pray that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Watch and pray, that you be not overcome by temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Watch and pray that you enter not into trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be watching and praying, that ye may not enter into temptation: The spirit, indeed, is, eager, but, the flesh, weak. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit, indeed, is willing, but the flesh is weak." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Watch and pray, that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Watch and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܡܛܝܒܐ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܟܪܝܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: ecen spiritua prompto da, baina haraguia flacu.

Bulgarian

  • 1940 Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото- немощно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. (French Darby)
  • 1744 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. (Martin 1744)
  • 1744 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. (Luther 1545)
  • 1871 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul, în adevăr, este plin de rîvnă, dar carnea este neputincioasă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools