James 5:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and slowen the iust man, and he ayenstood not you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye have condempned and have killed the iust and he hath not resisted you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye haue condempned, & haue kylled the iuste, & he hath not resisted you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yee haue condemned, and killed the iust, and he doth not resist you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you have condemn'd the just, you have put him to death, though he did not oppose you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye have condemned and killed the just; he doth not resist you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Ye have condemned, ye have murdered the just one, who resisted you not. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye have condemned, ye have killed the just: he doth not resist you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ye have falsely condemned, ye have murdered the just man; nor doth he resist you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] You have condemned––you have killed the Just One––he did not resist you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] You have condemned and have killed the just, and he hath not resisted you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You have condemned and killed the just, and he does not resist you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] You condemned, you murdered the just ones; not he opposes you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Ye have condemned, ye have killed the just man; he doth not resist you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye have condemned, ye have killed the righteous `one'; he doth not resist you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye sentenced––ye murdered the Righteous one! Is he not arraying himself against you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] You condemned, you murdered the righteous; nothing antagonizes you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Ye condemned, ye killed the righteous one; he does not resist you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You have condemned, you have murdered, the Righteous One! Must not God be opposed to you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] You condemned, you killed the Just One: he does not resist you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:20, 18 October 2014

Template:Verses in James 5

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:6 You have condemned and murdered the just; he does not resist you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 you have condemn'd the just, you have put him to death, though he did not oppose you. (Mace New Testament)
  • 1745 Ye have condemned and killed the just; he doth not resist you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye have condemned, ye have murdered the just one, who resisted you not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye have condemned, ye have killed the just: he doth not resist you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye have falsely condemned, ye have murdered the just man; nor doth he resist you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You have condemned––you have killed the Just One––he did not resist you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You have condemned and killed the just, and he does not resist you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye have condemned, ye have killed the just man; he doth not resist you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye sentenced––ye murdered the Righteous one! Is he not arraying himself against you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You condemned, you murdered the righteous; nothing antagonizes you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye condemned, ye killed the righteous one; he does not resist you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You have condemned, you have murdered, the Righteous One! Must not God be opposed to you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 You condemned, you killed the Just One: he does not resist you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حكمتم على البار. قتلتموه. لا يقاومكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܝܒܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢ ܠܙܕܝܩܐ ܘܠܐ ܩܡ ܠܘܩܒܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Condemnatu eta hil vkan duçue iustoa: eta eztrauçue resistitzen.

Bulgarian

  • 1940 Осъдихте, убихте Праведния; и Той не ви се противи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 定 了 义 人 的 罪 , 把 他 杀 害 , 他 也 不 抵 挡 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 定 了 義 人 的 罪 , 把 他 殺 害 , 他 也 不 抵 擋 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste: il ne vous résiste pas. (French Darby)
  • 1744 Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point. (Martin 1744)
  • 1744 Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi avete condannato, voi avete ucciso il giusto; egli non vi resiste.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avete condannato, avete ucciso il giusto; egli non vi resiste. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aţi osîndit, aţi omorît pe cel neprihănit, care nu vi se împotrivea! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven dömt den rättfärdige skyldig och haven dräpt honom; han står eder icke emot. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Inyong hinatulan, inyong pinatay ang matuwid; hindi niya kayo nilalabanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 anh em đã luận tội và đã giết người công bình, mà người chẳng cự lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools