Matthew 6:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 6}} | {{Verses in Matthew 6}} | ||
- | * '''[[Matthew 6:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11]]''' | + | * '''[[Matthew 6:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11]]''' Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> |
Revision as of 03:30, 22 November 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:11 Give us this day our daily bread.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:11 Give us this day our daily bread.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 yyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Geve vs this daye oure dayly breede. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Geue vs this daye oure dayly bred. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Geue vs this daye oure daylye bread. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Geue vs this daye our daylye breade. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Geue vs this day our dayly breade. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Giue vs this day our dayly bread. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Giue vs this day our daily bread. (King James Version)
- 1729 give us this day our daily bread. (Mace New Testament)
- 1745 Give us this day the bread necessary for our sustenance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Give us this day our daily bread. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 give us this day our daily bread; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Give us this day our daily bread. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Give us this day our daily bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Give us this day our daily bread. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 give us to–day our daily bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Give to us the bread of our need to-day; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Give us our needful bread, this day: (Murdock Translation)
- 1858 give us to-day our essential bread, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the bread of us the sufficient give thou to us to-day; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Give us this day our daily bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 give us this day our daily bread; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Give us this day our daily bread. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Give us this day our daily bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 give us to-day our needed bread, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Our appointed bread give us to-day. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Give us this day our daily bread. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Our needful bread, give us, this day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 give us this day our daily bread: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Give us this day our daily bread. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Give us to-day the bread that we shall need; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Give us this day our needful bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- خبزنا كفافنا اعطنا اليوم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gure eguneco oguia iguc egun.
Bulgarian
- 1940 Дай ни днес ежедневния хляб; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 日 用 的 飲 食 , 今 日 賜 給 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; (French Darby)
- 1744 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. (Martin 1744)
- 1744 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Unser täglich Brot gib uns heute. (Luther 1545)
- 1871 Unser nötiges Brot (O. tägliches Brot, od.: unser Brot für (od. bis) morgen) gib uns heute; (Elberfelder 1871)
- 1912 Unser täglich Brot gib uns heute. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Dacci oggi il nostro pane cotidiano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dacci oggi il nostro pane cotidiano; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pînea noastră cea de toate zilele (Sau: pentru mîne.) dă-ne -o nouă astăzi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 хлеб наш насущный дай нам на сей день; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Danos hoy nuestro pan cotidiano. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vårt dagliga bröd giv oss i dag; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ibigay mo sa amin ngayon ang aming kakanin sa araw-araw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Xin cho chúng tôi hôm nay đồ ăn đủ ngày; (VIET)