Matthew 7:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] If ye then (whan ye are euell) can geue youre children good gyftes, how moch more shall your father which is in heauen, geue good thynges, yf ye aske of hym? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Yf ye then whyche are euyll, can geue to youre chyldren good gyftes: howe muche more shall your father whiche is in heauen, geue good thinges to them that axe hym? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] If ye then being euill, know how to giue good giftes vnto your children, how much more shall your Father which is in heauen, giue good things to them that aske him? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] if ye then, as wicked as ye are, know how to bestow proper gifts upon your children; how much more shall your heavenly father give good things to them that ask him? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] If ye then being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to them that ask Him? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] If ye then, evil as ye are, know how to bestow good gifts on your children; how much more will your Father who is in heaven, bestow good things on those who ask him? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] If you then, though evil, can give good things to your children, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to them that ask him? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] If, therefore, you who are evil know to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to them that ask him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1865 AD|1865]] If then you, bad ones being, know gifts good to give to the children of you, how much more the Father of you, that in the heavens, give good to those asking him? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ( | + | * [[1865 AD|1865]] If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[ | + | * [[1869 AD|1869]] If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him! (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[ | + | * [[1873 AD|1873]] If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[ | + | * [[1885 AD|1885]] If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[ | + | * [[1890 AD|1890]] If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who `is' in the heavens give good things to those asking him? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] If then, ye, being, evil, know how, good gifts, to be giving unto your children, how much more, will, your Father who is in the heavens, give good things to them that ask, him? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] ( | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask Him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] If, therefore, ye, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father Who is in Heaven give good things to those asking Him? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in Heaven give what is good to those that ask him! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] If then you being evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in the heavens give good gifts to those who ask him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him! ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him! ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him! ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in Heaven give good things to them that ask Him? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * If you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Even though you’re evil, you know how to give good gifts to your children. So how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him? ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give good things to people who ask. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So if you sinful people know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * If you then, evil as you are, know how to give good and advantageous gifts to your children, how much more will your Father Who is in heaven [perfect as He is] give good and advantageous things to those who keep on asking Him! ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Even though you are evil, you know how to give good gifts to your children. How much more will your Father who is in heaven give good gifts to those who ask him! ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:26, 3 May 2014
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him?
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If ye then (whan ye are euell) can geue youre children good gyftes, how moch more shall your father which is in heauen, geue good thynges, yf ye aske of hym? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf ye then whyche are euyll, can geue to youre chyldren good gyftes: howe muche more shall your father whiche is in heauen, geue good thinges to them that axe hym? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If ye then being euill, know how to giue good giftes vnto your children, how much more shall your Father which is in heauen, giue good things to them that aske him? (King James Version)
- 1729 if ye then, as wicked as ye are, know how to bestow proper gifts upon your children; how much more shall your heavenly father give good things to them that ask him? (Mace New Testament)
- 1745 If ye then being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to them that ask Him? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If ye then, evil as ye are, know how to bestow good gifts on your children; how much more will your Father who is in heaven, bestow good things on those who ask him? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If you then, though evil, can give good things to your children, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to them that ask him? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If, therefore, you who are evil know to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to them that ask him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If then you, bad ones being, know gifts good to give to the children of you, how much more the Father of you, that in the heavens, give good to those asking him? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who `is' in the heavens give good things to those asking him? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If then, ye, being, evil, know how, good gifts, to be giving unto your children, how much more, will, your Father who is in the heavens, give good things to them that ask, him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask Him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, therefore, ye, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father Who is in Heaven give good things to those asking Him? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in Heaven give what is good to those that ask him! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 If then you being evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in the heavens give good gifts to those who ask him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him! (New International Version)
- 1995 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him! (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him! (Holman Christian Standard Bible)
- If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in Heaven give good things to them that ask Him? (21st Century King James Version)
- If you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him. (Common English Bible)
- Even though you’re evil, you know how to give good gifts to your children. So how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him? (GOD’S WORD Translation)
- As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give good things to people who ask. (Contemporary English Version)
- So if you sinful people know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him. (New Living Translation)
- If you then, evil as you are, know how to give good and advantageous gifts to your children, how much more will your Father Who is in heaven [perfect as He is] give good and advantageous things to those who keep on asking Him! (Amplified Bible)
- 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? (The Message)
- Even though you are evil, you know how to give good gifts to your children. How much more will your Father who is in heaven give good gifts to those who ask him! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)