Romans 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 4:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:42, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ γὰρ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:15 because the law brings about wrath; because where there is no law there is no transgression.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression. (Coverdale Bible)
  • 1568 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 because the effect of the law is punishment: for if there had been no law, there could have been no transgression. (Mace New Testament)
  • 1745 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for the law causeth wrath: for where there is no law, neither is there transgression. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Farther, the law works out wrath; but where law is not, there is no transgression. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law. (Murdock Translation)
  • 1858 For the law produces wrath; for where there is no law there is no transgression. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the law works wrath; for where there is no law, neither is there transgression. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the Law is the cause of wrath; for where there is no law there is no transgression. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the law, worketh out anger, but, where there is no law, neither is there transgression. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the law works out wrath: for where there is no law, there is no transgression. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the law works wrath; but where there is no law, there is no transgression. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Law entails punishment; but, where no Law exists, no breach of it is possible. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the law works wrath; for where no law is, neither is there transgression. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الناموس ينشئ غضبا اذ حيث ليس ناموس ليس ايضا تعدّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܡܥܒܕܢܐ ܗܘ ܕܪܘܓܙܐ ܟܪ ܕܠܝܬ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܐܦܠܐ ܥܒܪ ܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren Legueac hirá engendratzen baitu: ecen non ezpaita legueric, han ezta transgressioneric

Bulgarian

  • 1940 понеже законът докарва, [не обещание], а гняв; но гдето няма закон, там няма нито престъпление. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 律 法 是 惹 动 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 里 没 有 律 法 , 那 里 就 没 有 过 犯 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 律 法 是 惹 動 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 裡 沒 有 律 法 , 那 裡 就 沒 有 過 犯 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. (French Darby)
  • 1744 Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. (Martin 1744)
  • 1744 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sintemal das Gesetz richtet nur Zorn an; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung. (Luther 1545)
  • 1871 Denn das Gesetz bewirkt Zorn; aber wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentrucă Legea aduce mînie; şi unde nu este o lege, acolo nu este nici călcare de lege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad lagen kommer åstad är ju vredesdom; men där ingen lag finnes, där finnes icke heller någon överträdelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kautusan ay gumagawa ng galit; datapuwa't kung saan walang kautusan ay wala ring pagsalangsang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì luật pháp sanh ra sự giận; song đâu không có luật pháp, thì đó cũng không có sự phạm luật pháp. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools